Rethinking translation in the 21st century

  1. Vidal Claramonte, María Carmen África
  2. Martínez-Gómez Gómez, Aída trad.
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Vidal Claramonte, María Carmen África (coord.)
  2. Franco Aixelá, Javier (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2009

Título del ejemplar: A (Self-)Critical Perspective of Translation Theories / Una visión (auto)crítica de los estudios de traducción

Número: 1

Páginas: 39-58

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2009.1.2 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

[Este artículo recoge la versión en español e inglés, así como los enlaces a los textos completos]. El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, la traducción es siempre reflejo del tipo de sociedad que la genera, así que no es de extrañar que una cultura como la occidental, contradictoria, híbrida, enriquecida por las migraciones pero también cargada de problemas por los choques interculturales, ofrezca una definición de traducción que es ahora un proceso nunca neutro y éticamente complejo. Las distintas teorías contemporáneas ayudan mucho a reflexionar sobre todo ello, y reflejan las elecciones que como traductores hacemos constantemente, nuestras negociaciones y los márgenes de (in)fidelidad en los que nos movemos con respecto a un núcleo de significado que ha dejado de ser universal.

Referencias bibliográficas

  • Appiah, Kwame Anthony. (2000 [1993]) “Thick Translation”, apud The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.) London & New York: Routledge. pp. 417-429.
  • Baker, Mona. (2006) Translation and Conflict. London: Routledge.
  • Bassnett, Susan. (2007) “Culture and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 13-23.
  • Bassnett, Susan & André Lefevere. (1998) Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Bauman, Zygmunt. (1999) Culture as praxis. London: Sage Publications.
  • Cronin, Michael. (2006) Translation and Identity. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. (2003) Translation and Globalization. London: Routledge.
  • Cronin, Michael. (2000) Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
  • Davis, Kathleen. (2001) Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Duch, Lluís. (1998) Mito, interpretación y cultura. Barcelona: Herder.
  • Eco, Umberto. (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen. Trans. Helena Lozano.
  • Eco, Umberto. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fernández González, Vicente (comp.) (2008) La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.
  • Foucault, Michel. 1971. “Nietzsche, la généalogie, l’histoire”. In: Foucault, Michel. Dits et Ecrits II. Paris: Gallimard, 1994. pp. 136-157
  • Hardwick, Lorna. (2000) Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth.
  • Hermans, Theo. (2006) Translating Others. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo. (1999) Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
  • Newmark, Peter. (1988 [2003]) A Textbook of Translation. Essex: Longman.
  • Peretti, Cristina. (1995) “Introducción”. In: Derrida, Jacques. 1995. El lenguaje y las instituciones filosóficas. Barcelona: Paidós. pp. 281-394.
  • Ricoeur, Paul. (2005) Sobre la traducción. Barcelona: Paidós. Trans. Patricia Willson.
  • Sontag, Susan (2007). “The World as India”. In: Sontag, Susan. At the Same Time: Essays and Speeches. New York. Farrar, Straus & Giroux.
  • Tymoczko, Maria. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • Venuti, Lawrence. (2000) “¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?” Vasos comunicantes, 16. pp. 26-35. Trans. Juan Gabriel López-Guix.