XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?

  1. Torres del Rey, Jesús 1
  2. Morado Vázquez, Lucía
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
  1. Stoeller, Willem (coord.)
  2. Rico Pérez, Celia (coord.)

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2015

Issue Title: Normalització en la indústria de la traducció

Issue: 13

Pages: 561-570

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.88 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

XLIFF has become the main localisation data exchange standard, coming up against competitors only in open source projects with the PO format, and also coexisting with LCX in the Microsoft localisation environment. However, while more and more of the big internet services and translation provider companies offering or requiring machine and human translation realise that they must offer support for this standard, the advantages of XLIFF usage can be limited if integration with their multilingual information and communication processes is not matched with a real understanding of translators' needs. On the other hand, the format is still widely unknown by translators and aspiring localisers, who should be able to contribute to the development and, particularly, the implementation and leverage of XLIFF in their workplace and in the projects they are involved in, thus increasing the chances for XLIFF to evolve into a more and more useful tool. This gap is partly due to a glaring lack of academic articles dealing with the meaning, significance and usage of XLIFF which take into account the main concerns and the average knowledge of the translator as regards translation and localisation tasks. Ignacio García's 2006 "Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter?" is one of few exceptions, although mostly dealing with just one aspect of the relationship between the standard format and the translation job.This paper aims at providing a comprehensive yet accessible view of the standard to its end users: translators and translation students. We will present, through practical examples, how the standard can have an impact in their daily routine and how they can make the most out of it.

Bibliographic References

  • Bevan, N. (1995). “Human-Computer Interaction Standards”, in Anzai and Ogawa (eds), Proceedings of the 6th International Conference on Human Computer Interaction, Yokohama, July 1995, Elsevier, available: (accessed 25.08.15).
  • Bevan, N. (2015). “ISO 9241-11 revised: What have we learnt about usability since 1998? ”, in M. Kurosu (ed.), Human Computer Interaction, Part 1, HCII 2015, LNCS 9169, 143-151, available: (accessed 25.08.15).
  • Comerford, T., Filip, D., Raya, R.M. and Savourel, Y. (Eds.) (2014). “XLIFF Version 2.0”, OASIS, available: (accessed 27.08.15).
  • ETSI (2015). “Why we need standards”, available: (accessed 27.08.15).
  • European Commission (2010). “Commission welcomes new EU standards for common mobile phone charger”, available: (accessed 27.08.15).
  • Filip, D. and Wasala, A. (2013). “Process and Agent Classification Based Interoperability in the Emerging XLIFF 2.0 Standard”, Localisation Focus, 12(1), 61-73, 4-13, available: (accessed 27.08.15).
  • Filip, D. and Morado Vázquez, L. (2013). XLIFF Support in CAT Tools, Subcommittee Report, OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee, available: (accessed 27.08.15).
  • García, I. (2006). “Formatting and the Translator: Why XLIFF Does Matter”, Localisation Focus, 5(2), 14–20.
  • Jewtushenko, T. (2004). “An Introduction to XLIFF”, in IV International LRC Localisation Summer School 2004, Limerick.
  • Morado Vázquez, L. and Wolff, F. (2011). “Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal”, Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 9, 74–83.
  • Morado Vázquez L. and Filip, D. (2014). XLIFF Version 2.0 Support in CAT Tools, Subcommittee Report, OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee, available: (accessed 27.08.15).
  • Morado Vazquez, L. and Torres del Rey, J. (2015a). “Teaching XLIFF to translators and localisers”, Localisation Focus, 14(1), 4-13, available: (accessed 27.08.15).
  • Morado Vazquez, L., and Torres del Rey, J. (2015b). “The relevance of metadata during the localisation process: An experiment”, in Sánchez Gijón, P., Torres Hostench, O. and Mesa Lao (eds.) Conducting Research in Translation Technologies, Oxford: Peter Lang, 227-256.
  • O’Donnell, K. (2015). “Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object Model”, Multilingual, September 2015, 154, 10.
  • Savourel, Y. (2001). XML Internationalization and Localization, 1 edition. ed. Sams Publishing, Indianapolis, Ind.
  • Savourel, Y. (2014). “An introduction to XLIFF 2.0”, Multilingual, June 2014, 144, 42-47.
  • Tingley, C. (2015). “XLIFF 2.0 and the Evolution of a Standard” Localisation Focus, 14(1), 19-22, 4-13, available: (accessed 27.08.15).
  • Torres del Rey, J. (2005). La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares.
  • Torres del Rey, J. and Rodríguez V. de Aldana, E. (2013). “Localisation Standards for Joomla! Translator-Oriented Localisation of CMS-Based Websites”, Localisation Focus, 12(1), 4-14, 4-13, available: (accessed 27.08.15).
  • W3C (2008). Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0. W3C Recommendation 11 December 2008, available: (accessed 27.08.15).
  • Wasala, A., Buckley, J., Schäler, R., Exton, C. (2015). “An empirical framework for evaluating interoperability of data exchange standards based on their actual usage: A case study on XLIFF”, Computer Standards & Interfaces, 42, 157–170.
  • XLIFF TC (2007). XLIFF 1.2 White Paper, available: (accessed 27.08.15).
  • XLIFF TC (2015). “XLIFF TC meeting minutes”, 18 August 2015, available: (accessed 27.08.15).