¿En inglés o hacia el inglés? El uso de preposiciones y partículas en el discurso traducido

  1. Rodriguez-Murphy, Elena
Revista:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Any de publicació: 2017

Volum: 11

Número: 2

Pàgines: 155-168

Tipus: Article

DOI: 10.19083/RIDU.11.535 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: RIDU

Resum

Uma análise diagnóstico dos diferentes níveis de interlíngua (Selinker, 1972) em estudantes de tradução da Universidade de Salamanca detectou que quando eles utilizavam suas línguas de trabalho em traduções inversas, no caso o inglês no nível Avançado, uma das áreas de maior dificuldade foi a do uso das preposições, tanto no plano linguístico quanto no comunicativo pragmático (Widdowson, 1978). A tradução e interpretação de preposições em um amplo leque de estruturas e contextos supõe, essencialmente, o conhecimento da norma culta e do uso pragmático de tais partículas, assim como das nuances que elas expressam quando combinadas com outros elementos linguísticos. O objetivo principal deste artigo é destacar este conceito e contribuir com uma amostra do uso de preposições, assim como oferecer observações pertinentes para sublinhar os problemas encontrados na compreensão do texto de origem e sua tradução posterior.

Referències bibliogràfiques

  • Bassnett, S. (2014). Translation. Abingdon/New York: Routledge.
  • Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Campoy Cubillo, Mª. C. (2012). Phrasal and Prepositional Verbs in Specialised Texts: A Creative Device. Ibérica, 4, 95-111. Retrieved from http:// www.aelfe.org/documents/text4-Campoy.pdf
  • Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: OUP.
  • Corder, P. S. (1973). Introducing Applied Linguistics. Middlesex: Penguin Books.
  • Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources. A study based on a survey of Spanish professional translators. Per¬spectives: Studies in Translatology, 23(3), 375-391. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269
  • Halliday M. A. K. & Hasan R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología (3ª ed.). Madrid: Cátedra.
  • James, C. (1989). Five Uses for Grammar in Foreign Language Teaching. In R. Álvarez Rodríguez & R. López Ortega (Eds.), Communication Theory and Language Teaching Practice (pp. 107-121). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Liming Y., & Odlin, T. (Eds.) (2015). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.
  • Mall L. (n.d.). The Art of Revision, Translation Centre for the Bodies of the European Union. Retrieved from http://cdt.europa.eu/ES/whatwedo/Pages/Translation-annexes/The-art-of-revision.aspx
  • Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. London: Penguin.
  • Odlin, T. (2010). Language Transfer. Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Abingdon/New York: Routledge.
  • Rodríguez-Inés, P. (2014). Using Corpora for Awareness-raising Purposes in Translation, Especially into a Foreign Language (Spanish-English). Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 222-241. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  • Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: OUP.
  • Swan, M. (1995). Practical English Usage (2nd ed.). Oxford: OUP.
  • Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: OUP.