¿En inglés o hacia el inglés? El uso de preposiciones y partículas en el discurso traducido

  1. Rodriguez-Murphy, Elena
Journal:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Year of publication: 2017

Volume: 11

Issue: 2

Pages: 155-168

Type: Article

DOI: 10.19083/RIDU.11.535 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: RIDU

Abstract

On carrying out diagnostic assessment of the different levels of “interlanguage” (Selinker, 1972) of translator trainees at the University of Salamanca, who use their working languages—in this case English—at nearnative level when practising inverse translation, the writer has been able to observe that one of the areas in which even the most proficient students are likely to find certain difficulty is that of prepositional “usage” and “use” (Widdowson, 1978). When dealing with the interpretation and translation of prepositions and particles in a wide range of structures and contexts, knowledge of both their usage and a feeling for their use is essential if the often important nuances which they express in combination with other linguistic elements are not to be forfeited. The principal aim of this article is to underline this notion, contributing.both samples of prepositional and particle usage in translation and relevantobservations for promoting the in-class development of an awareness of theproblems encountered concerning the comprehension of the source text and itssubsequent re-expression.

Bibliographic References

  • Bassnett, S. (2014). Translation. Abingdon/New York: Routledge.
  • Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Campoy Cubillo, Mª. C. (2012). Phrasal and Prepositional Verbs in Specialised Texts: A Creative Device. Ibérica, 4, 95-111. Retrieved from http:// www.aelfe.org/documents/text4-Campoy.pdf
  • Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: OUP.
  • Corder, P. S. (1973). Introducing Applied Linguistics. Middlesex: Penguin Books.
  • Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources. A study based on a survey of Spanish professional translators. Per¬spectives: Studies in Translatology, 23(3), 375-391. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269
  • Halliday M. A. K. & Hasan R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología (3ª ed.). Madrid: Cátedra.
  • James, C. (1989). Five Uses for Grammar in Foreign Language Teaching. In R. Álvarez Rodríguez & R. López Ortega (Eds.), Communication Theory and Language Teaching Practice (pp. 107-121). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Liming Y., & Odlin, T. (Eds.) (2015). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.
  • Mall L. (n.d.). The Art of Revision, Translation Centre for the Bodies of the European Union. Retrieved from http://cdt.europa.eu/ES/whatwedo/Pages/Translation-annexes/The-art-of-revision.aspx
  • Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. London: Penguin.
  • Odlin, T. (2010). Language Transfer. Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
  • Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Abingdon/New York: Routledge.
  • Rodríguez-Inés, P. (2014). Using Corpora for Awareness-raising Purposes in Translation, Especially into a Foreign Language (Spanish-English). Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 222-241. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
  • Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: OUP.
  • Swan, M. (1995). Practical English Usage (2nd ed.). Oxford: OUP.
  • Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: OUP.