Del lago a la montañala traducción del sentido trágico unamuniano a través del valor simbólico del paisaje cultural

  1. Cruz Recio, Manuel de la
Revista:
Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

ISSN: 2171-9594

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: Translating Environmental Humanities

Volumen: 5

Número: 1

Páginas: 104-122

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/ECOZONA.2014.5.1.589 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: Ecozon@ [Ecozona]: European Journal of Literature, Culture and Environment

Resumen

En la obra "San Manuel Bueno, mártir" (1933), la intrahistoria de las conciencias de sus personajes, el paisaje cultural y el pueblo de Valverde de Lucerna (Zamora) hacen emerger la contradicción existencial de Unamuno. ¿Cómo recoge el traductor-lector en distintos momentos históricos el valor simbólico de la naturaleza en una obra como esta y cómo lo reproduce? ¿Qué carga histórica y cultural tienen elementos como el lago y la montaña en civilizaciones como la española y la alemana? En esta obra, que refleja la paradoja humana del "creer y no creer", la conciencia del "yo" histórico unamuniano emerge a través de una narración indirecta, en la que el simbolismo de lo rural y la naturaleza frente a lo burgués y lo civilizado representa una tensión fundamental a lo largo de todo el libro, permitiendo en la propia interpretación del discurso una rehabilitación de su sentido existencial y cultural. De este modo, la obra cobra en sí misma un valor simbólico gracias al escenario sugerido por el lago (de Sanabria en San Martín de Castañeda), el convento (las ruinas del convento de Bernardos) y la montaña (la Peña del Buitre), que representan lo más íntimo y profundo de la conciencia unamuniana en la España de la Generación del 98. Tras analizar el valor simbólico de los elementos naturales, compararemos tres traducciones al alemán de "San Manuel Bueno, mártir", centrándonos en la interpretación de la naturaleza, en su sentido más existencial y cultural.

Referencias bibliográficas

  • Cercel, Larisa. “Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz: Übersetzung und Hermeneutik (Einleitung).” Ed. Larisa Cercel. Übersetzung und Hermeneutik. Vol. I, Translation Studies. Bucarest: Zetabooks, 2011. Print.
  • Coseriu, Eugenio. Lecciones de Lingüística General. Versión española de José Mª. Azáceta y García de Albéniz revisada y, en parte, reelaborada por el autor. Madrid: Gredos, 1986. Print.
  • De la Cruz, Manuel. El concepto de valor comunicativo en la Escuela traductológica de Leipzig: Gert Jäger. Una propuesta teórica de ampliación Pragmático-hermenéutica. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, 2013. Print.
  • Gadamer, Hans-Georg. Verdad y Método. Trans. Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. 1960. Salamanca: Sigueme, 2001. Print.
  • Jäger, Gert. “Invariante und Entsprechungstypen bei der Translation.” Fremdsprachen IX.4 (1965): 241-249. Print.
  • Jäger, Gert.. Translation und Translationslinguistik, Halle: Niemeyer, 1975. Print.
  • Kade, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie, 1968. Print.
  • Ricoeur, Paul. La metáfora viva. Buenos Aires: Megápolis, 1977. Print.
  • Ricoeur, Paul. Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido. México: Siglo XXI, 1998. Print.
  • Ricoeur, Paul. Del texto a la acción. Ensayos de hermenéutica II. Trans. Pablo Coronas. Buenos Aires: FCE, 2010.
  • Moya, Virgilio. “Nombres propios: su traducción.” Revista de filología de La Laguna 12 (1993): 233-247. Print.
  • Stolze, Radegundis. The Translator’s Approach- Introduction to translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Leipzig: Frank & Timme, 2011. Print.
  • Unamuno, Miguel de. San Manuel der Gute. Erzählung. Trans. Doris Deinhard. Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1961. Print.
  • Unamuno, Miguel de. San Manuel Bueno, mártir. San Manuel Bueno, Märtyrer. Spanisch/Deutsch. Üb. u. hrsg. von E. Brandenberger. Stuttgart: Reclam, 1987. Print.