Traducción, conflicto y violencia simbólica

  1. Rodríguez-Espinosa, Marcos 1
  2. Martín Ruano, M. Rosario 2
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Año de publicación: 2019

Número: 23

Páginas: 11-18

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2019.V0I23.6695 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

Este dosier indaga en el papel que históricamente han desempeñado y actualmente desempeñan la traducción y la interpretación en contextos reales marcados por hostilidades y conflictos, abiertos o soterrados, y en sociedades en las que las subjetividades, ideologías y culturas, lejos de coexistir y dialogar, chocan y compiten en la esfera real o en el plano simbólico de los textos y las representaciones. Así, aglutina artículos que analizan la relación entre traducción y conflicto tanto en enfrentamientos bélicos como en escenarios simbólicos altamente politizados. Esta colección de artículos contribuye a avanzar en una traductología y una praxis traductora consciente de las enormes complejidades de todo acercamiento al Otro y todo trasvase intercultural. Se aportan nuevas perspectivas para que la profesión y la investigación sigan intentando cumplir con expectativas irrenunciables, entre ellas la profesionalidad, la responsabilidad y el compromiso ético. 

Referencias bibliográficas

  • Álvarez, Román y África Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion, Clevedon/Filadelfia/ Adelaida: Multilingual Matters.
  • Baker, Mona (2006): Translation and Conflict. A Narrative Account, Londres: Routledge.
  • Baker, Mona y Carol Maier (2011): «Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives », The Interpreter and Translator Trainer, 5/1, 1-14.
  • Bassnett, Susan y André Lefevere (1998): Constructing Cultures, Clevedon/Filadelfia/Toronto/ Sidney/Johannesburgo: Multilingual Matters.
  • Bielsa, Esperança (2014): «Cosmopolitanism as Translation», Cultural Sociology, 4/8, 392- 406.
  • Bielsa, Esperança (2005): «Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation» (Centre for the Study of Globalisation and Regionalisation. Working papers, Working Paper no. 163), Coventry: University of Warwick.
  • Bielsa, Esperança (2016): Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Bielsa, Esperança y Christopher Hughes (eds.) (2009): Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan.
  • Bourdieu, Pierre y Jean-Claude Passeron ([1979] 1996): La reproducción. Elementos para una teoría del sistema de enseñanza, trad. Ed. Laia, México D.F.: Fontamara.
  • Bourdieu, Pierre (1988): La distinción. Criterio y bases sociales del gusto, tr. M. Carmen Ruiz Elvira, Madrid: Taurus.
  • Bourdieu, Pierre (1998): La dominación masculina, tr. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.
  • Carbonell, Ovidi (2004): «Vislumbres de la otredad: hacia un marco general de la construcción semiótica del otro en traducción», Vasos comunicantes, 28, 59-72.
  • Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (2006): Translation and Identity, Londres/Nueva York: Routledge.
  • Cronin, Michael (2012): Translation in the Digital Age, London/New York: Routledge.
  • Fischer, Beatrice and Matilde Nisbeth Jensen (eds.) (2012): Translation and the Reconfiguration of Power Relations. Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, Graz: Karl-Franzens- Universität Graz/CETRA.
  • Gentzler, Edwin (2012): «Translation without Borders». Translation. A Transdisciplinary Journal. http://translation.fusp.it/articles/translationwithout- borders.
  • Hatim, Basil ([2001] 2013): Teaching and Researching Translation. Londres/Nueva York: Pearson.
  • Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
  • House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.) (2005): Translation and the Construction of Identity, Seúl: IATIS.
  • Inghilleri, Moira (2003): «Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity», Target 15/2, 243-268.
  • Inghilleri, Moira y Sue-Ann Harding (eds.) (2010): Translation and Violent Conflict (número especial), The Translator, 16/2.
  • Munday, Jeremy (ed.) (2007): Translation as Intervention, Londres: Continuum.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2016): «“¡No Pasarán!”:Translators under Siege and IdeologicalControl in the Spanish Civil War», Perspectives.Studies in Translation Theory and Practice (MartinMcLaughlin y Javier Muñoz-Basols [eds.], Ideology,Censorship and Translation Across Genres: Pastand Present), 24/1, 22-35. doi.org/10.1080/0907676X.2015.1073765.
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2018a): «Translating for the Legions of Babel: Spain 1936-1938», en Alicia Castillo Villanueva y Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), New Approaches to Translation, Conflict and Memory - Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. Londres: Palgrave- Macmillan. Col. Palgrave Studies in Languages at War, 67-87. doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_4
  • Rodríguez Espinosa, Marcos (2018b): «The Forgotten Contribution of Women Translators in International Sanitary Units and Relief Organizations During and in the Aftermath of the Spanish Civil War», Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), 5, 348-394. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/ cttl_e_2018_12.pdf.
  • Salama-Carr, Myriam (2007): Translating and Interpreting Conflict, Ámsterdam/Nueva York: Rodopi.
  • Tymoczko, Maria (2003): «Translation, Ideology, and Creativity», Linguistica Antwerpensia, 2, 27-45.
  • Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.
  • Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (eds.) (2002): Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts.
  • Venuti, Lawrence (1997): «Translation as a Social Practice: or, the Violence of Translation», en Marilyn Gaddis Rose (ed.), Translation Horizons. Beyond the Boundaries of ‘Translation Spectrum’, Translation Perspectives IX, Binghamton: Center for Research in Translation (State University of New York), 195- 213.
  • Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Londres/ Nueva York: Routledge.
  • Vidal Claramonte, África y M. Rosario Martín Ruano (eds.) (2013): Traducción, política(s), conflicto: legados y retos para la era del multiculturalismo, Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, África y M. Rosario Martín Ruano (eds.) (2016): Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada: Comares.
  • Vidal, África (2007): Traducir entre culturas: poderes, diferencias, poderes, identidades, Berna: Peter Lang.
  • Vidal, África (2010): Traducción y asimetría, Berna: Peter Lang.