Aspectos ideológicos relevantes en la "Recopilación" (1593) de Diego de Guadix

  1. Elena Bajo Pérez 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Orillas: rivista d'ispanistica

ISSN: 2280-4390

Año de publicación: 2018

Número: 7

Páginas: 267-285

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Orillas: rivista d'ispanistica

Resumen

Diego de Guadix, en su extensa y original Recopilación de arabismos… (1593), nos proporciona el registro y la definición de un ingente caudal de unidades léxicas (simples o complejas) que, a su juicio, proceden del árabe y, además, una serie de “advertencias” que aclaran las directrices de su quehacer lexicográfico y reflejan una meditada concepción de la interferencia entre el español y el árabe. De hecho, presenta esa interferencia como resultado natural (y enriquecedor, no desvirtuador) del contacto entre ambas lenguas (él era bilingüe), desvincula por completo la lengua que se habla del credo religioso que se profesa (a pesar de que era fraile franciscano), plantea la indagación etimológica como tarea de interés para cualquier intelecto curioso y se propone atender a toda huella que la lengua árabe haya dejado en la española (básicamente), de ahí que aborde incluso el hibridismo, el préstamo semántico y las voces tabuizadas.

Referencias bibliográficas

  • CASTELLO BRANCO, Camilo (1862): La viuda del ahorcado, traducción de Jordi Gasull, Barcelona: Dima Ediciones, 1968.
  • CELA, Camilo José (1974): Diccionario secreto, 2. Segunda parte. Series piš y afines. Madrid: Alianza.
  • COVARRUBIAS, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, con las anotaciones de R. Noydens, México: Turner, 1984.
  • EGUÍLAZ Y YANGUAS, Leopoldo de (1886): Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco), Granada: Imprenta de La Lealtad.
  • GUADIX, Diego de (1593): Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas; edición, introducción, notas e índices de Elena Bajo Pérez y Felipe Maíllo Salgado, Gijón: TREA, 2005.
  • HERRERA, Fernando de (1580): Anotaciones a las obras de Garcilaso de la Vega, véase José F. Pastor.
  • LEÓN Y ROMÁN, Ricardo (1907): El amor de los amores, Madrid: Espasa-Calpe.
  • NÚÑEZ MULEY, Francisco (1567): “Memorial”, en Carrasco Manchado, Ana Isabel: De la convivencia a la exclusión. Imágenes legislativas de mudéjares y moriscos. Siglos XIII-XVII, Madrid: Sílex, 2012, pp. 368-401.
  • PASTOR, José Francisco (1929): Las apologías de la lengua castellana en el siglo de oro. Selección y estudio de José Francisco Pastor, Madrid: Compañía Iberoamericana de Publicaciones.
  • SALINAS, Miguel de (1541): “Retórica en lengua castellana”, en Casas, Elena: La retórica en España, Madrid: Editora Nacional, 1980, pp. 39-200.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739): Diccionario de Autoridades, reproducción facsimilar, Madrid: Gredos, 1979.
  • VICIANA, Rafael Martín de (1574): Libro de alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana, en José F. Pastor (1929).
  • AMORÓS NEGRE, Carla (2016): “Review Article” de José del Valle (ed.), A political history of Spanish. The making of a language (Cambridge, University, 2013), International Journal of the Sociology of Language, 239, pp. 235-260.
  • ASTRID CIRO, Lirian (2006-2007): “Las palabras malsonantes en los diccionarios: el dilema entre el mal-decir y el rescate del léxico cotidiano”, en Lexi-Lexe. Revista del Instituto Boliviano de Lexicografía y otros estudios lingüísticos, 6, 68-76.
  • BAHNER, Werner (1966): La lingüística española del siglo de oro. Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII, traducción de Jesús Munárriz Peralta, Madrid: Ciencia Nueva.
  • BAJO PÉREZ, Elena (1995): “Algunas notas sobre los tipos de americanismos y su destino en el español general”, en Hernández Alonso, César: La lengua española y su expansión en la época del tratado de Tordesillas, Salamanca: Sociedad V Centenario del Tratado de Tordesillas, pp. 195-200.
  • BAJO PÉREZ, Elena (2005): “La Recopilación de algunos nombres arábigos y sus fuentes”, “Repercusiones de la obra de Guadix”, “Análisis de la obra de Guadix”, en Guadix, Diego de (1593): Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas; edición, introducción, notas e índices de Elena Bajo Pérez y Felipe Maíllo Salgado, Gijón: TREA, pp. 19-100.
  • BAJO PÉREZ, Elena (2011): “Guadix, Diego de”, en AAVV: Diccionario Biográfico Español (XXIV: González Fernández-Guerra Arteaga y Leiva), Madrid: Real Academia de la Historia, pp. 722- 724.
  • BINOTTI, Lucia (1995): La teoría del ‘Castellano Primitivo’: nacionalismo y reflexión lingüística en el Renacimiento español, Munster: Nodus.
  • CAMPOS SOUTO, Mar (2006): “Sebastián de Covarrubias o la invención de la etimología”, en Goy Diz, Ana; Patiño Eirín, Cristina (coords.): El tapiz humanista. Actas del I Curso de Primavera. IV Centenario del Quijote (Lugo, 9-12 de mayo de 2005), Santiago: Universidad, pp. 109-126.
  • CARO BAROJA, Julio (1991): “Los plomos del Sacromonte”, en Las falsificaciones de la historia, Barcelona: Círculo de Lectores, pp. 115-143.
  • ECO, Umberto (1994): La búsqueda de la lengua perfecta, traducción de María Pons, Barcelona: Crítica, pp. 76-80.
  • ENNIS, Juan Antonio (2008): Decir la lengua. Debates ideológico-lingúísticos en Argentina desde 1837, Frankfurt: Peter Lang.
  • MALKIEL, Yakov (1996): Etimología, traducción de José Casas y Carlos Laguna, Madrid: Cátedra.
  • MORENO MORENO, Águeda (2011): “La obra lexicográfica (1539) [sic] de Diego de Guadix”, en San Vicente, Félix; Garriga, Cecilio; Lombardini, Hugo E. (coords.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Monza: Polimetrica, pp. 385-401.
  • RUHSTALLER, Stefan (2011): “Ideología y eufemismos”, en San Vicente, Félix; Garriga, Cecilio; Lombardini, Hugo E. (coords.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Monza: Polimetrica, pp. 87-102.
  • SIMONATTI, Selena (2016): “La lengua honesta como problema: un aspecto de la interdicción lingüística en la España del siglo XVI (con una cola cervantina)”, en Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XIX, pp. 43-68.
  • STEIGER, Arnold (1967): “Arabismos”, en Alvar, Manuel et al. (eds.): Enciclopedia Lingüística Hispánica. Tomo II: Elementos constitutivos. Fuentes, Madrid: CSIC, pp. 93- 126.
  • WEINREICH, Uriel (1968 6 [1974]): Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas, traducción de Francisco Rivera, Caracas: Universidad Central.
  • WOOLARD, Kathryn A. (1998): “Introduction. Language Ideology as a Field of Inquiry”, en Schieffelin Bambi B.; Woolard, Kathryn A.; Kroskrity, Paul V. (eds.): Language Ideologies, Oxford: University, pp. 3-47.
  • WOOLARD, Kathryn A. (2013): “The seventeeth-century debate over the origins of Spanish: links of language ideology to the Morisco question”, en Valle, José del (ed.): A Political History of Spanish. The Making of a Language, Cambridge: University, pp. 61-76.