O papel da lexicografía nas novas tecnoloxías aplicadas á traducción

  1. Enrique Jiménez Ríos 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Año de publicación: 2000

Número: 6

Páginas: 37-58

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumen

The aim of this piece of work is to show the crucial role Lexicography must play in the development that new technologies in the field of translation are undergoing. A detailed study of the electronic tools used by translators, shows the important position occupied by everything related to vocabulary, abo-ve ali if we take into account the idea arisen from the grammatical generative model of Principies and Parameters, of that what was considered as a syntacti-cal knowledge is no more than the result of the interaction between the specific pieces of information from the lexical units and the principies of projection of vocabulary in Syntax. Far this reason and, as being vocabulary the one which determines the syntactical structure, the application of the theoretical principies of lexicography in the making of programmes of automatic translation and in the creation of electronic dictionaries, is a fundamental piece to improve the pre-sent results brought about by the use of these new linguistic tool

Referencias bibliográficas

  • AHUMADA LARA, I. 1989. Aspectos de lexicografía teórica, Granada: Universidad, 1989.
  • ALVAR EZQUERRA, M. 1996. "Los diccionarios del español en nuestros días", Cuadernos Cervantes, 11, pp. 9-14, 1996
  • AMORES CARREDANO, J. G. 1989. "El sistema de traducción asistida por ordenador MicroCat. Sus ventajas y limitaciones", Revista Española de Lingüística Aplicada, 5, pp. 63-72, 1989.
  • BÁEZ SANJOSÉ, V. 1994. "Algunos criterios lingüísticos seguidos en la ela-boración de un diccionario multilingüe del español estándar", Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 293-306.
  • BERGENHOLTZ, H. e TARP, S. (ed.) 1995. Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • CABRÉ, M. T. 1993. La terminología. Teoría, métodos y aplicaciones, Barcelona: Antártida/Empúries, 1993.
  • CARBONELL, J. 1994. "El procesamiento del lenguaje natural, tecnología en transición". Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 247-250, 1994.
  • CASARES, J. 1950. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC, 3ª edición, 1992.
  • COSERIU, E. 1981. Lecciones de lingüística general, Madrid: Gredas, 1981.
  • DEMONTE, V. 1990. "Transitividad, intransitividad y papeles temáticos", en Demonte, V. e Garza Cuarón, B. (eds.), Estudios de lingüística de España y México, México: UNAM e El Colegio de México, pp. 115-150, 1990.
  • DEMONTE, V. 1991. Teoría sintáctica: De las estructuras a la rección, Madrid: Síntesis, 1991.
  • DÍEZ, J. 1995. "Traductores para Windows", PCWord, 115, pp. 330-340, 1995.
  • D00D, W. S. 1994. "La lexicoinformática", en Hernández, H. (coord.), Aspectos de Lexicografía contemporánea, Barcelona: Biblograf, pp. 121-137, 1994.
  • FILLMORE, CH. 1968. "The Case for Case", en Bach, E. e Harms, R. (eds.), Universals in Linguistic Theory, Nueva York: Holt, pp. 1-90, 1968.
  • FRIEDMAN, J. 1971. A Computer Model of Transformational Grammar, Nueva York: American Elsevier, 1971.
  • GÓMEZ CLEMENTE, X. M. 1996. "Recursos para traductores na rede Inter-net", Viceversa, Revista Galega de Traducción, 2, pp. 83-98, 1996.
  • GÓMEZ GUINOVART, J. 1993. "El inglés más cerca. Cinco programas de TA inglés-castellano", Binary, 51, pp. 51-67, 1993.
  • GÓMEZ GUINOVART, J. 1994. "Programas de traducción para Windows", BYTE España, l , pp. 132-145, 1994.
  • GÓMEZ GUINOVART, J. 1996. "Traducción automática e traducción asistida por ordenador: aspectos terminolóxicos e tipoloxía", Viceversa, Revista Galega de Traducción, 2, pp. 99-103. 1996.
  • GRISHMANN, R. 1991. Introduccion a la lingüística computacional, traducción de A Moreno Sandoval, Madrid: Visor, 1991.
  • GROSS, M. 1972. "Dictionnaries électroniques et traduction automatique". Langages, 116, pp. 48-58. 1972.
  • GROSS, M. 1991. "La elaboración de los diccionarios electrónicos del francés", en Vidal Beneyto, J. (coord.), Las industrias de la lengua, Madrid: Sánchez Ruipérez, pp. 147-184, 1991.
  • GUTIÉRREZ CUADRADO, J. 1994. "Gramática y diccionario", Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 637-656, 1994.
  • GUTIÉRREZ CUADRADO, J. 1999. "Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros", en Vila, M. N . et alii (eds.), Así son los diccionarios, Lleida: Universidad de Lleida, pp. 77-95, 1999.
  • HAENSCH, G. et alii 1982. La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid: Credos, 1982.
  • HUTCHINS, W. J. e SOMERS, H. L. 1995. Introducción a la traducción automática, traducción coordinada por J. Abaitua, Madrid: Visor, 1995.
  • JIMÉNEZ RÍOS, E. 1998-1999. "El tratamiento de los adjetivos de relación en el diccionario de la Academia", Revista de Lexicografía, 5, pp. 89-114, 1999.
  • JORDÁN, A. G. 1994. "Lenguas y tecnologías de la información", Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 251-258, 1994.
  • KATZ, J. e FODOR, J. 1963. "The Structure of a Semantic Theory", Language 39, pp. 170-210, 1963.
  • LÁZARO CARRETER, F. 1971. "Transformaciones nominales y diccionario", Estudios de Lingüística, Barcelona: Crítica, 1980, pp. 73-81, 1971.
  • LEWIS, D. 1992. "Computers and Translation", en Butler, C. (ed.), Computers and Written Texts, Oxford: Blackwell, pp. 75-113, 1992.
  • MARTÍN MINGORANCE, L. 1994. "La lexicografía de valencias", en Hernández, H. (coord.), Aspectos de Lexicografía contemporánea, Barcelona: Biblograf, pp. 29-37, 1994.
  • MEIJS, W. 1992. "Computers and Dictionaries", en Butler, C. (ed.), Computers and Written Texts, Oxford: Blackwell, pp. 141-165, 1992.
  • NEWMARK, P. 1992. Manual de Traducción, Madrid: Cátedra. 1992.
  • PASCUAL, J. A. 1996. "Escándalo o precaución: sobre el futuro ele nuestra lengua", en Marqués de Tamarón (ed.), El peso de la lengua española, Valladolid: Fundación Duques de Soria, pp. 135-171, 1996.
  • PINKER, S. 1994. El instinto del lenguaje, traducción de José Miguel Igoa, Madrid: Alianza Universidad, 1994.
  • POTTIER, B. 1961. "Les travaux lexicologiques préparatoires a la traduction automatique", en Cahiers de Lexicologie, 3, pp. 200-205, 1961.
  • SABAH, G. 1991. "El tratamiento automático del lenguaje escrito", en Vidal Beneyto, J. (coord.), Las industrias de la lengua, Madrid: Sánchez Ruipérez, pp. 39-54, 1991.
  • SANTANA, O. et allii 1996. "Diccionarios en soportes informáticos", en Cua-dernos Cervantes, 11, pp. 68-77, 1996
  • SECO, M. 1987. "El "contorno" en la definición", en Estudios de lexicografía española, Madrid: Paraninfo, pp. 35-45, 1987.
  • SELLS, P. 1989. Teorías sintácticas actuales, versión española de Ramón Cerdá, Barcelona: Teide, 1989.
  • SINCLAIR, J. (ed.) 1987. Looking Up. An Acount of the COBUILD Project in Lexical Computing, London-Glasgow: Collins ELT, 1987.
  • SOLER, J. 1994. "Lengua y tecnología en la política de investigación y desarrollo de la Comunidad europea", Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 383-396, 1994.
  • SUBIRATS RÜGGEBERG, C. 1994. "Sistema de diccionarios electrónicos del español", Actas del Congreso de la Lengua española, Madrid: Instituto Cervantes, pp. 316-330, 1994.
  • WASOW, T. 1989. "Epílogo", en Sells, P. 1989. Teorías Sintácticas Actuales, Barcelona: Teide, pp. 187-199, 1989.
  • ZGUSTA, L. 1971. Manual of Lexicography, La Haya: Mouton, 1971.