El lugar de la traducción en la metodología de enseñanza del PHE en niveles iniciales: el tratamiento de contenidos competenciales

  1. Rocío Alonso Rey
Revista:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués

Número: 14

Páginas: 27-54

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Resumen

En el marco de la revalorización de la traducción como herramienta pedagógica, se exploran los usos de este recurso en el tratamiento de los contenidos competenciales en el caso de usuarios básicos hispanohablantes aprendices de portugués/LE. Asumiendo un principio de dependencia de la naturaleza de los elementos lingüísticos, se establece un criterio de aportación al proceso de aprendizaje y se analiza la adecuación de la traducción en diferentes tipos de actividades.

Referencias bibliográficas

  • Akerberg, Marianne (2013): "Formação de palavras em português". Portuguese Language Journal, n. 7. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2013/10/Akerberg_9-26-2013-FINAL-NEW.pdf
  • Alcazaro López, Noelia y López Fernández, Nuria (2014): "Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE". RedELE, n. 26, pp. 21-36. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/d/20207/19/0
  • Almeida Filho, José Carlos Paes de (1995): "Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?", in J. C. P. de Almeida Filho (org.), Português para estrangeiros interface com o espanhol, Campinas, Pontes, pp. 13-21.
  • Alonso Rey, Rocío (2014): "Portugués para hispanohablantes: aspectos teóricos y prácticos de un área emergente de investigación", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, pp. 9-26.
  • Alonso Rey, Rocío (2015): "La enseñanza de la morfología verbal en el aula de portugués a hispanohablantes: el presente de indicativo", Revista académica liLETRAd, n. 1, pp. 73-86.
  • Alonso Rey, Rocío (2019) "Os erros na flexão verbal do português por falantes de espanhol e a sua explicação", in Pazos-Alonso / Russo / Vecchi / Ascenso (eds). De Oriente a Ocidente: estudos da Associação Internacional de Lusitanistas, vol. V, pp. 253-271.
  • Carvalho, Ana Mª / Silva, Antônio. J. B. da (2008): "O papel do conhecimento metalingüístico nos padrões de transferência no desenvolvimento da interlíngua e suas implicações pedagógicas", Portuguese Language Journal, n. 3. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2011/05/Carvalho-da-Silva1.pdf
  • Carvalho, Ana Mª / Freire, Juliana L. / Silva, Antônio J. B. da (2010): "Teaching Portuguese to Spanish Speakers: A Case for Trilingualism", Hispania, vol. 93, n. 1, pp. 70-75.
  • Cerrolaza, Óscar / Cerrolaza, Matilde (1999) Cómo trabajar con libros de texto, Madrid, Edelsa.
  • Consejo de Europa (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Estrasburgo.
  • Consejo de Europa (2018): Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Estrasburgo.
  • Child, Michael W. (2013): "Language learning perceptions: The role of Spanish in L3 Portuguese acquisition", Portuguese Language Journal, n. 7. Disponible en: http://www.ensinoportugues.org/wpcontent/uploads/2013/11/Child-2013-Language-LearningPerceptions-The-Role-of-Spanish-in-L3-PortugueseAcquisition.pdf
  • García-Medall, J. (2001): "La traducción en la enseñanza de lenguas", Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, n. 3, pp. 113-140.
  • Gass, Susan /Selinker, Larry (1983): Language transfer in language learning, Rowley, Newbury House.
  • Grannier, Danielle M. (2000): "Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol", in N. Júdice (ed.) Português para estrangeiros: perspectivas de quem ensina, Niterói, Intertexto, pp. 57-80.
  • Grannier, Danielle M. (2014): "Revisitando a proposta heterodoxa", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, pp. 161-176.
  • Hall, Graham / Cook, Guy (2012): "Own-language use in language teaching and learning", Language Teaching, n. 45.3, pp. 271– 308.
  • Malmkjær, Kirsten (2010): "Language learning and translation", in Y. Gambier / L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins, pp. 185- 190.
  • Nation, I. S. P. (2001): Learning vocabulary in another language, Cambridge, CUP.
  • Pym, Anthony / Malmkjær, Kirsten / Gutiérrez-Colón, Mª del Mar (2013): Studies on translation and multilingualism, Luxemburgo, Publications Office of the European Union.
  • Sánchez Pérez, Aquilino (2004): Enseñanza y aprendizaje en la clase de idiomas, Madrid, SGEL.
  • Sánchez Iglesias, Jorge J. (2009): "La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica", RedELE, Biblioteca Virtual, n. 10. Disponible en: http://www.educacionyfp.gob.es/mc/redele/bibliotecavirtual/numerosanteriores/2009/memoriamaster/1- semestre/sanchez.html
  • Santos, Isabel Almeida / Martins, Cristina / Pereira, Isabel (2014): "Sistema verbal do português: aprendizagem por hispanofalantes", Estudios portugueses y brasileños, n. 12, 53-76.
  • Skehan, Peter (2003): "Task-based instruction", Language Teaching, n. 36, pp. 1–14.
  • Schmidt, Richard W. (1990): "The role of conciousness in second language learning", Applied Linguistics, n. 11, pp. 129-158.
  • Vermes, Albert (2010). "Translation in foreign language teaching: a brief overview of pros and cons", Eger Journal of Language Studies, n. 10, pp. 83-93.