La traducción de textos literarios del portugués al español como recurso de aprendizaje transversal para estudiantes de PLE

  1. Rebeca Hernández
Journal:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Year of publication: 2020

Issue Title: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués

Issue: 14

Pages: 151-169

Type: Article

More publications in: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Abstract

This article explores the use of literary translation as a learning resource for Spanish speakers students of Portuguese as a Foreign Language (PFL). Translating literary texts in Portuguese into Spanish has proved to be a practice that allows students to have a transversal approach to the language of study. On the one hand, it favours a comparative view of both languages and on the other, encourages literary reflection particularly the process of literary creation. This paper proposes a corpus of six different texts to initiate the learner into the practice of literary translation.

Bibliographic References

  • Andresen, Sophia de Mello Breyner (1970) “Retrato de Mónica”, Contos Exemplares. Porto, Figueirinhas, pp. 111-114.
  • Antolín, Mariano (2010) “Correcciones editoriales”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 9 de julio de 2013, 25 de agosto de 2010. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_10/2508201 0.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Bernárdez, Enrique (2012) “No se me repita”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 1 de junio de 2012. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_12/01062012.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Cruz, Juan (2012) “Los autores extranjeros no escriben en español”, El País. 9 de junio de 2012. Disponible en: https://blogs.elpais.com/juan_cruz/2012/06/los-autoresextranjeros-no-escriben-en-espa%C3%B1ol.html [último acceso: 26/3/2020]
  • Fortea, Carlos (2013) “La sombra del autor”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. 9 de julio de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_13/09072013. htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Gallego Urrutia, María Teresa (2013) “Con los cinco sentidos”. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 13 de agosto de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_13/1308201 3.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Losada Soler, Elena (2006) “Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: La versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, Conde de Cheste (1872)”, in F. Lafarga, y L. Pegenaute (eds.) Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Bern, Peter Lang, pp. 271-286
  • Lopes, Adília (2018) “As flores baloiçam no ar”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 42-43
  • Lopes, Adília (2018) “O calendário”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 66-67
  • Manguel, Alberto (2003) “Propuestas para definir al lector ideal”, El País, 29 de noviembre de 2003. Disponible en: https://elpais.com/diario/2003/11/29/babelia/1070066367_8502 15.html [último acceso: 26/3/2020]
  • Peixoto, José Luís (2011) “A voz que ouço quando leio”, Abraço, Lisboa, Quetzal Editores, pp. 149-151
  • Rocha, Clara (2001) “Para uma leitura dos Contos Exemplares”, Revista Mathesis, 10-2001, pp.73-84.
  • Tavares, Gonçalo M. (2002) “A literatura e o dinheiro”, O Senhor Valéry, Lisboa, Caminho, pp.67-69
  • Telles, Lygia Fagundes (2001) “Então, adeus!”. Disponible en: https://contobrasileiro.com.br/entao-adeus-lygia-fagundes-telles/ [último acceso: 26/3/2020]