La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilioentre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica
-
1
Universidad de Salamanca
info
- Pedro M. Cátedra (dir.)
- Juan Miguel Valero (dir.)
Editorial: Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd ; Universidad de Salamanca
ISBN: 978-84-121557-0-9, 978-84-121557-1-6
Año de publicación: 2020
Título del volumen: La tradición clásica
Volumen: 1
Páginas: 85-112
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
Las decisiones macrotextuales y paratextuales que adopta Encina en su célebre versión de las Bucólicas (argumentos de aplicación alegórica, versificación en arte menor salvo en la IV) sugieren que el salmantino se marcó como objetivo proporcionar una equivalencia comunicativa o dinámica, que no solo funcionara en el nuevo contexto cultural de finales del xv, sino que además promoviera su incipiente carrera literaria. En este artículo proponemos una nueva evaluación del texto traducido tomando como punto de análisis uno de los elementos microtextuales (e intertextuales) más relevantes de las Bucólicas, los nombres propios. Nos centramos particularmente en los antropónimos, tanto históricos (autores, figuras políticas) como ficticios (pastores). ¿Cómo procede Encina en su traducción? ¿Los mantiene y transcribe o naturaliza a la lengua española (equivalencia formal, «fiel»), o bien los sustituye por referentes hispanos que puedan funcionar como equivalentes culturales (equivalencia dinámica o comunicativa)? El estudio pormenorizado de la técnica onomástica suele ser, como intentaremos demostrar, un medidor certero de la estrategia traductora predominante en cada égloga (casi siempre parece subyacer una motivación concreta detrás de cada cambio o conservación) y también nos permite sacar conclusiones sobre el método general de traducción