Lenguaje inclusivo y representación del colectivo queer en solicitudes de adopciónanálisis contrastivo inglés-español

  1. Rodríguez-Arcos, Irene 1
  2. González Díaz, Andrea 2
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

  2. 2 Universidad Europea del Atlántico
    info

    Universidad Europea del Atlántico

    Santander, España

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 1

Páginas: 157-184

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/HIKMA.V20I1.12942 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

El lenguaje inclusivo constituye una forma simbólica de definir pertenencia a una comunidad o un intento de reflejar identidades y orientaciones que van más allá de la visibilidad de la mujer. Aunque se abren camino diferentes estrategias para lograr una mayor representación de ciertos colectivos, no todas resultan igual de aceptables en lo que se refiere a la esfera administrativo-legal. Justificando la posibilidad teórica de desestabilizar el género y la responsabilidad ética de reconocer todo el espectro que abarcan las siglas LGTBIQ+, se estudia una muestra compuesta por documentos de adopción en español y en inglés, que permitirá observar hasta qué punto se logra contemplar la presencia de una comunidad que es susceptible de tener que recurrir a estos instrumentos legales. Además de comprobar la efectividad de las estrategias utilizadas en ambas lenguas con propuestas fundamentadas desde el plano de la Lingüística, como la de Grijelmo, se reflexionará acerca de qué fórmulas resultan aceptables en este contexto específico de uso, en el que, si bien es cierto que se han producido algunos avances, aún queda camino por recorrer. No obstante, ambas lenguas disponen de mecanismos propios del lenguaje administrativo-legal que no obligan a incorporar neologismos ni dobletes y están perfectamente asentadas socialmente, por lo que se defiende la necesidad de estudiarlas e incluirlas para lograr un reconocimiento que el colectivo aún lucha por conseguir.

Referencias bibliográficas

  • Alexander, J. (2003). Bisexuality and Transgenderism: InterSEXtions of the Others. New York: Haworth Press.
  • Arizona Department of Health Services. (s.f.). Certificate of adoption instruction guide. Obtenido de https://azdhs.gov/documents/vitalrecords/manuals/certificate-of-adoption-adult.pdf
  • Arkansas Department of Human Services. (s.f.). Adoption Information Sheet. Obtenido de https://humanservices.arkansas.gov/
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Beard, M. (2017). Women & Power: A Manifesto. New York: Liveright.
  • Beauvoir, S. (1949/2016). El segundo sexo. Barcelona: Publilibre.
  • Braidotti, R. (2006/2009). Transposiciones. Sobre la ética nómada. Barcelona: Gedisa.
  • Butler, J. (1990/1999). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
  • Butler, J. (1995/2002). Cuerpos que importan: sobre los límites materiales y discursivos del "sexo". México D. F.: Paidós.
  • Colorado Judicial Branch. (s.f.). Report of Adoption. Obtenido de https://www.courts.state.co.us/Forms/SubCategory.cfm?Category=Ad option
  • Comunidad de Madrid, Asuntos Sociales. (2015). Adopción. Obtenido de https://www.comunidad.madrid/servicios/asuntos-sociales
  • Consell de Mallorca, Instituto Mallorquín de Asuntos Sociales. (s.f.). Valoración de la idoneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://seu.conselldemallorca.net/es/web/seu/ficha?key=12213
  • Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London: Routledge.
  • Department of Child Services of Indiana. (s.f.). Indiana Adoption Program Application. Obtenido de https://www.in.gov/dcs/2831.htm
  • Derrida, J. (1977/2001). On Cosmopolitanism and Forgiveness. London: Routledge.
  • Derrida, J. (2000). Hostipitality. Angelaki, Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), 3-18.
  • Family Court of the State of Delaware. (2011). Peition for Adoption. Obtenido de https://courts.delaware.gov/family/adoption/forms.aspx
  • Florida Supreme Court. (2015). Petition for Adoption. Obtenido de https://www.florida-court-forms.net/florida-adoption-forms.html
  • Foucault, M. (1975/2002). Vigilar y castigar: el nacimiento de la prisión. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores.
  • Foucault, M. (1976/2007). Historia de la sexualidad: la voluntad del saber. México D. F.: Siglo Veintiuno Editores.
  • Franco, A. (2019). ¿Todos, todos/as, todxs o todes? Efectos cognitivos del uso del genérico masculino y sus formas alternativas en español. Barcelona: Egales.
  • Generalitat de Catalunya. (2020). Petición genérica sin firma electrónica. Obtenido de https://web.gencat.cat/es/
  • Gobierno de Aragón. (s.f.). Cuestionario Adopción Nacional (Valoración de Idoneidad). Obtenido de https://www.aragon.es/-/adopcion-nacional
  • Gobierno de La Rioja, Políticas Sociales, Familia, Igualdad y Justicia. (2016). Solicitud del procedimiento de valoración e dioneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://www.larioja.org/serviciossociales/es/infancia/adopcion
  • Grijelmo, A. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
  • Horno, M. (2018). Bondades, peligros y redundancias del lenguaje inclusivo. Letras libres.
  • House, J. M. (2005). Introduction. En J. M. House, Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005 (págs. 3-13). Cornwall: T. J. International.
  • Judicial Branch of the State of New Hampsire. (2009). Petition for Adoption. Obtenido de https://www.courts.state.nh.us/forms/nhjb-2185-fp.pdf
  • Judicial Council of California. (2018). Adopt-200 Adoption Request. Obtenido de https://www.courts.ca.gov/forms.htm?query=adoption
  • Maldonado, L. (18 de Junio de 2017). La lengua no tiene sexo: «Elle está cansade». El Español.
  • Manzanas, A. B. (2017). Hospitality in American Literature and Culture. Spaces, Bodies, Borders. London: Routledge.
  • Martínez Pleguezuelos, A. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.
  • Michigan Department of Health and Human Services. (2010). Adoption Closing Summary. Obtenido de https://www.michigan.gov/mdhhs/0,5885,7-339-71551_7199_52659--,00.html
  • Miller, C. S. (1995). The Handbook of Non-Sexist Writing for Writers, Editors and Speakers. London: The Women's Press.
  • Nevada Supreme Court. (2017). Petition For Adoption. Obtenido de http://selfhelp.nvcourts.gov/self-help/adoption-termination-of-parentalrights/how-to-file-for-adoption/filing-the-adoption-case
  • New York State, Office of children and family services. (2011). Application to adopt.
  • Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. (s.f.). 23.ª ed., [versión 23.3 en línea].
  • Región de Murcia, Consejería de Familia e Igualdad. (s.f.). Solicitud de declaración de idoneidad para la adopción nacional. Obtenido de https://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=6046&IDTIPO=100 &RASTRO=c560$m
  • Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós.
  • Sánchez, M. y Fernández, M. (2019). MariCorners: investigaciones queer en la academia. Barcelona: Egales.
  • Second Judicial District Court of New Mexico. (s.f.). Report of Adoption. Obtenido de https://seconddistrictcourt.nmcourts.gov/childrens-courtself-help-forms.aspx
  • State of New Jersey. (2019). Report of Adoption. Obtenido de https://www.njcourts.gov/selfhelp/catalog.html?keywords=Adoption%2 0set&customer=Prose
  • State of Tennessee, Department of Health. (2017). Certificate of Adoption. Obtenido de https://www.tn.gov/content/dam/tn/health/documents/vital-records/PH1248-Certificate-of-Adoption.pdf
  • State of Texas. (2015). Certificate of Adoption. Obtenido de http://www.dshs.texas.gov
  • State of West Virginia. (2011). Certificate of Adoption. Obtenido de http://www.wvdhhr.org/bph/hsc/vital/forms/certificate_of_adoption_notf illable_07_06_2011.pdf
  • Superior Court for the State of Alaska. (s.f.). Petition for Adoption. Obtenido de https://public.courts.alaska.gov/web/forms/docs/p-405.pdf
  • Trial Court of Massachusetts Juvenile Court Department. (2013). Petition for the adoption of a minor. Obtenido de https://www.mass.gov/how-to/filefor-adoption
  • Utah Department of Health. (2015). Report of Adoption. Obtenido de https://vitalrecords.utah.gov/wp-content/uploads/Report-ofAdoption.pdf
  • Vidal, A. (2014). Translating Hybrid Literatures From Hostipitality to Hospitality. Translation and Ethnicity, European Journal of English Studies (18)3, 242-262.