La traducción entre dos variedades lingüísticasEl caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco

  1. Paloma Díaz-Mas 1
  2. María Sánchez-Pérez 2
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Llibre:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas
  1. Gerardo Beltrán-Cejudo (ed. lit.)
  2. Aleksandra Jackiewicz (ed. lit.)
  3. Katarzyna Popek-Bernat (ed. lit.)
  4. Edyta Waluch de la Torre (ed. lit.)

Editorial: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

ISBN: 978-83-235-4284-1 978-83-235-4276-6

Any de publicació: 2020

Pàgines: 121-141

Tipus: Capítol de llibre

Resum

The Sephardic newspaper of Constantinople El Amigo de la Famiya published in installments, in 1881, an adaptation of several parts of Don Quixote to JudeoSpanish, in Hebrew letters. Probably, the author of this adaptation was David Fresco, founder and director of that newspaper. In this article we analyze the characteristics of his adaptation, the challenges that Fresco had to face in order to translate the Spanish text of the 17th century into the Sephardic language of the Ottoman Empire at the end of the 19th century, and what resources he used to perform a translation between two linguistic varieties quite close to each other, as Spanish and Judeo-Spanish are.