La traducción entre dos variedades lingüísticasEl caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco
- Paloma Díaz-Mas 1
- María Sánchez-Pérez 2
-
1
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
info
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Lejona, España
-
2
Universidad de Salamanca
info
- Gerardo Beltrán-Cejudo (ed. lit.)
- Aleksandra Jackiewicz (ed. lit.)
- Katarzyna Popek-Bernat (ed. lit.)
- Edyta Waluch de la Torre (ed. lit.)
Argitaletxea: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN: 978-83-235-4284-1, 978-83-235-4276-6
Argitalpen urtea: 2020
Orrialdeak: 121-141
Mota: Liburuko kapitulua
Laburpena
The Sephardic newspaper of Constantinople El Amigo de la Famiya published in installments, in 1881, an adaptation of several parts of Don Quixote to JudeoSpanish, in Hebrew letters. Probably, the author of this adaptation was David Fresco, founder and director of that newspaper. In this article we analyze the characteristics of his adaptation, the challenges that Fresco had to face in order to translate the Spanish text of the 17th century into the Sephardic language of the Ottoman Empire at the end of the 19th century, and what resources he used to perform a translation between two linguistic varieties quite close to each other, as Spanish and Judeo-Spanish are.