La leyenda de Guzmán el Buenodesde la Castilla medieval hasta la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo XIX

  1. Sánchez-Pérez, María 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

ISSN: 1696-585X

Año de publicación: 2021

Número: 70

Páginas: 91-117

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/MEAHHEBREO.V70.22576 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección de hebreo

Resumen

En este trabajo realizamos un recorrido por la leyenda de Alonso Pérez de Guzmán, más conocido como Guzmán el Bueno, desde los primeros testimonios escritos sobre su figura, en el siglo xvi, hasta finales del siglo xix. Nos interesa destacar que su leyenda traspasó culturas y latitudes, pues no solo fue conocido en la Península y otros países de Europa, sino que hemos encontrado un texto sobre él en un periódico sefardí de Constantinopla, El Amigo de la Famiya (1881-1886). Estudiamos y editamos esta versión y, tras su análisis, llegamos a la conclusión de que la fuente en la que se inspira este texto en judeoespañol deriva de una obra de Telesforo de Trueba y Cossío dedicada a Guzmán el Bueno, que fue publicada primero en inglés y, posteriormente, en otros idiomas europeos. Tras el cotejo con todas ellas, intentaremos probar en qué idioma se basó el adaptador sefardí para publicar esta historia en judeoespañol aljamiado.

Referencias bibliográficas

  • BARRANTES MALDONADO, P. (1998), Ilustraciones de la Casa de Niebla, Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz y Ayuntamiento de Sanlúcar de Barrameda.
  • CARREÑO, A. ed., (1998), Lope de Vega, Rimas humanas y otros versos, Barcelona: Crítica.
  • DÍAZ-MAS, P. - SÁNCHEZ-PÉREZ, M. (2020a), «La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco». En BELTRÁN-CEJUDO, G. et al. (eds.), La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas, Varsovia: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego: 121-141.
  • DÍAZ-MAS, P. - SÁNCHEZ-PÉREZ, M. (2020b), «El léxico del Quijote judeoespañol. Estrategias de adaptación». En CÁTEDRA, P. M. - VALERO, J. M. (dirs.), GARCÍA-REIDY, A. y LÓPEZ MARTÍNEZ, A. (eds.), Patrimonio textual y humanidades digitales, V. Las letras del siglo XVII: Archivos, intertextualidades y herramientas digitales, Salamanca: IEMYRhd y La SEMYR, vol. 5: 57-79.
  • GAIBROIS DE BALLESTEROS, M. (1919-1920), «Tarifa en la política de Sancho IV de Castilla», Boletín de la Real Academia de la Historia 74 (1919): 418-436; 74 (1919): 521-529; 75 (1919): 349-355; 76 (1920): 53-77; 76 (1920): 123-160; 76 (1920): 420-449; y 77 (1920): 190-215.
  • GAIBROIS DE BALLESTEROS, M. (1928), Historia del reinado de Sancho IV de Castilla, Madrid: s.n., 3 vols.
  • LADERO QUESADA, M. Á. (2015), Guzmán. La Casa Ducal de Medina Sidonia en Sevilla y su Reino. 1282-1521, Madrid: Dikynson.
  • LÓPEZ FERNÁNDEZ, M. (2009), La reconquista en la frontera del Estrecho (1250-1462), Málaga: Sarriá.
  • LÓPEZ FERNÁNDEZ, M. (2013), «La conquista de Tarifa y su defensa en tiempos de Sancho IV», Al Qantir. Monografías y Documentos sobre la Historia de Tarifa 15: 5-72.
  • MANZANO RODRÍGUEZ, M. Á. (1992), La intervención de los benimerines en la Península Ibérica, Madrid: CSIC.
  • MILLÉ GIMÉNEZ, I. (1930), «Guzmán el Bueno en la Historia y en la Literatura», Revue Hispanique 78.174: 311-488.
  • NEHAMA, J. (1977). Dictionnaire du Judéo-Espagnol. Madrid: CSIC.
  • PAGANI, G. - VÁZQUEZ CAMPOS, B. (2006), «La conquista de Tarifa. Nuevas perspectivas de análisis». En GONZÁLEZ JIMÉNEZ, M. (coord.), La Península Ibérica entre el Mediterráneo y el Atlántico. Siglos XIII-XIV, Cádiz: Sociedad Española de Estudios Medievales: 803-811.
  • RM = RODRÍGUEZ-MOÑINO, A. (1997), Nuevo Diccionario Bibliográfico de Pliegos Sueltos Poéticos. Siglo XVI, edición corregida y actualizada por ASKINS A. L.-F. - INFANTES, V., Madrid, Castalia y Editora Regional de Extremadura.
  • ROBLES, C. (1927), Historia documentada de Guzmán el Bueno, León: Imprenta Moderna.
  • ROMEU FERRÉ, P. (2006), «Sefardí, lengua hispánica ‘cacofónica’ mal que nos pese», Neue Romania, 35 (=Judenspanisch X): 183-190.
  • SÁNCHEZ-BLANCO, F. (1988), «Transformaciones y funciones de un mito nacional: Guzmán el Bueno», Revista de Literatura 50.100: 387-422.
  • SANTAMARTA REGUERA, F. (2009), «Guzmán el Bueno», ProMonumenta: revista de la Asociación de Amigos del Patrimonio Cultural de León 8: 92-99.
  • SÁNCHEZ-PÉREZ, M. (2016), «El Quijote traducido al judeoespañol», Ínsula 840: 2-5.
  • SÁNCHEZ-PÉREZ, M. (2018), «De la Castilla medieval a la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo XIX: dos leyendas de Pedro I», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 67: 87-110. Doi: 10.30827/meahhebreo.V67i0.997. Disponible: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meahhebreo/article/view/12368
  • SÁNCHEZ-PÉREZ, M. (2019), El Quijote en judeoespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El Amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931), Barcelona, Tirocinio.
  • SEGURA GONZÁLEZ, W. (1994), «La Gesta de Guzmán el Bueno en la Literatura», Aljaranda: revista de estudios tarifeños 14: 28-35.
  • SEGURA GONZÁLEZ, W. (2009a), «Guzmán el Bueno en las crónicas de los reyes», Al Qantir. Monografías y Documentos sobre la Historia de Tarifa 7: 1-57.
  • SEGURA GONZÁLEZ, W. (2009b), «Guzmán el Bueno. Colección documental», Al Qantir. Monografías y Documentos sobre la Historia de Tarifa 8: 1-67.
  • SEGURA GONZÁLEZ, W. (2009c), Guzmán el Bueno y la defensa de Tarifa, Tarifa: Asociación Tarifeña de Defensa del Patrimonio Cultural Mellaria.
  • SEGURA GONZÁLEZ, W. (2010), «La muerte de Guzmán el Bueno», Al Qantir. Monografías y Documentos sobre la Historia de Tarifa 9: 30-44.
  • STEIN, Sarah Abrevaya (2000), «Creating a taste for news: Historicizing Judeo-Spanish periodicals in the Ottoman Empire», Jewish History 14: 9-28.
  • STEIN, Sarah Abrevaya (2002), «Ottomanism in Ladino», en Rifat Bali, ed., Jewish Journalism and Press in the Ottoman Empire and Turkey, Estambul, Libra: 355-387.
  • STEIN, Sarah Abrevaya (2004), Making Jews Modern. The Yiddish and Ladino Press in the Russian and Ottoman Empires, Bloomington & Indianapolis, Indiana University Press.
  • TIMONEDA, J. (2020), Rosa de romances II. Rosa Española. Rosa Real, estudio de BELTRÁN, V., México: Frente de Afirmación Hispanista, A. C.
  • TRUEBA Y COSSÍO, T. (2013), «Don Alonso Pérez de Guzmán el Bueno», Al Qantir 15: 167-187.
  • VALDERAS, A. (1991), Guzmán el Bueno, León: Santiago García D. L.