Los "Cinco libros de Séneca"del manuscrito al impreso

  1. Laura Ranero Riestra 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Revista de Poética Medieval

ISSN: 1137-8905

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Alfonso de Cartagena, tradiciones y contextos

Número: 32

Páginas: 265-284

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/RPM.2018.32.0.64950 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: Revista de Poética Medieval

Resumen

La tradición textual impresa de los Cinco Libros de Séneca no ha sido hasta el momento, estudiada con detenimiento. Este estudio pretende no sólo aborda; este aspecto de su transmisión sino ir un paso más allá y buscar el vínculo textual existente entre la tradición manuscrita de los Tratados de Séneca y su deriva impresa, aunando el método de la collatio interna y la externa a fin de conformar una historia completa sobre el viaje textual de la obra.

Referencias bibliográficas

  • Georgina Olivetto, «Título de la amistança», traducción castellana de Alonso de Cartagena sobre la «Tabulatio et expositio Senecae» de Luca Mannelli, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2011, pp. 67-70
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Alfonso de Cartagena. Historia y filosofía moral en tiempos del emperador Carlos V», en Humanistas, helenistas y hebraístas en la Europa de Carlos V, ed. de Miguel Anxo Pena González e Inmaculada Delgado Jara, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 2019, pp. 119-158
  • Valero Moreno, J. M. (2018). Los impresos castellanos de Séneca y su contexto europeo. Revista De Poética Medieval, 32, 319–346. https://doi.org/10.37536/RPM.2018.32.0.64886
  • Alfonso de Cartagena, Los Cinco Libros de Séneca, ed. de José Luis Villacañas Berlanga, Murcia, Tres Fronteras, 2012
  • Jean Peeters-Fontainas, Bibliographie des impressions espagnoles des Pays-Bas méridionaux, Nieuwkoop, B. de Graaf, 1965
  • Theodore S. Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburg (Pennsylvania), Duquesne University Press, 1970
  • Olga Impey, «Alfonso de Cartagena, traductor de Séneca y precursor del humanismo español», en Prohemio, 3 (1972), pp. 473-494
  • María Morrás y María Mercè López Casas, «Lectura y difusión de los Libros de Séneca (a propósito de un testimonio desconocido)», en Revista de Filología Española, 81 (2001), pp. 137-163
  • María Morrás, «Alfonso de Cartagena», en Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, ed. de Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Madrid, Castalia, 2002, pp. 93-133
  • Nicholas Round, «Alonso de Cartagena’s Libros de Seneca: Disentangling the Manuscript Tradition», en Medieval Spain: Culture, Conflict and Coexistence. Studies in Honour of Angus MacKay, ed. de J. R. L. Highfield, Basingstoke-New York, Palgrave Macmillan, 2002, pp. 123-147
  • Georgina Olivetto, «La collatio externa: en el principio era el códice», en Incipit, 31 (2011), pp. 13-30
  • Elisa Ruiz, «En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos», en Seneca: una vicenda testuale [mostra di manoscritti ed edizioni: Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 2 aprile-2 luglio 2004], ed. de Teresa de Robertis y Gianvito Resta, Firenze, Mandragora, 2004, pp. 75-82
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Las artes liberales de Alonso de Cartagena: los manuscritos salmantinos y el tipo α», en Modelos intelectuales, nuevos textos y nuevos lectores en el siglo xv. Contextos literarios, cortesanos y administrativos. Primera entrega, ed. de Pedro M. Cátedra, Salamanca, SEMYR, 2012, pp. 135-213