Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducciónel caso de Svetlana Aleksiévich

  1. MARGARITA SAVCHENKOVA 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 127-152

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

En el presente artículo, analizamos cómo varios traductores a idiomas europeos abordan la traducción de las referencias históricas de la época soviética, presentes en Vremja sekond hènd(El fin del «Homo sovieticus»), una obra literaria de Svetlana Aleksiévich. El abismo entre la cultura rusa y las de los países occidentales hace que gran cantidad de las referencias al pasado de la URSS resulte opaca para el público lector deOccidente. Debido a reiteradas apariciones de estas en la obra objeto de estudio, los traductores se ven obligados a decidir qué procedimientos de traducción pueden emplear para transmitir el significado de dichas referencias, en qué casos tienen que conservarlas tal cual y hasta qué punto necesitan acercar el texto al lector. Con el fin de detectar posibles dificultades a la hora de traducir elementos propios de la historia soviética y ejemplificar las estrategias aplicadas, estudiamos el trasvase del texto original ruso a cuatro idiomas: francés, portugués, español e inglés. Tras clasificar las referencias históricas y contrastar su tratamiento en el corpus, podemos concluir que la selección de los procedimientos de traducción varía no solo en función de la referencia en cuestión y el contexto en el que figura, sino también en función del género al que el traductor y la editorial atribuyen la obra.

Referencias bibliográficas

  • Ackerman, G., y Lemarchand, F. (2009). Du bon et du mauvais usage du témoignage dans l’œuvrede Svetlana Alexievitch. Tumultes, 32-33(1), 29-55.
  • Aleksiévich o Alexiévich, formas adecuadas (2015). Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/svetlana-aleksievich-alexievich-nobel/
  • Aleksiévich, S. (2013). Vremja Sekond Hènd. Moscú: Vremja.
  • Aleksiévich, S. (2015). El fin del «Homosovieticus» [Vremja sekond hènd]. Barcelona: Acantilado. Traducido por Jorge Ferrer.
  • Aleksiévich, S. (2015). O Fim do Homem Soviético: um tempo de desencanto [Vremja sekond hènd]. Oporto: Porto Editora. Traducido por António Pescada.
  • Aleksiévich, S. (2016). Secondhand Time. The Last of the Soviets. An Oral History [Vremja sekond hènd]. Nueva York: Penguin Random House. Traducido por Bela Shayevich.
  • Aleksiévich, S. (2013). La Fin de l’homme rouge, ou le temps de désenchantement [Vremja sekond hènd]. Arlés: ActesSud. Traducido por Sophie Benech.
  • Florin, S., y Vlahov, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Lo intraducible en la traducción]. Moscú: Meždunarodnye otnošenija.
  • Franco Aixelá, J. (1996a). Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios(inglés-español) (Tesis doctoral). Universidad de Alicante,Alicante.Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508
  • Franco Aixelá, J. (1996b). Culture-Specific Items in Translation. En R. Álvarez y M. C. A. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters LTD.
  • Garlet, D., y Zamberlan, L. (2018). O fim do homem soviético, de Svetlana Aleksiévitch: considerações sobre a literatura, o testemunho e a memória. FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, diciembre, 232-246. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/36077
  • González González, D. (2018). ‘Los recuerdos del porvenir’. El testimonio del residuo en Voces de Chernóbil. Crónica del futuro de Svetlana Alexiévich. IC-Revista Científica de Información y Comunicación, 15, 91-116. Recuperado de https://idus.us.es/handle/11441/81380
  • Hartsock, J. C. (2015). The Literature in the Journalism of Nobel Prize Winner SvetlanaAlexievich. Literary Journalism Studies, 7(2), 36-49.
  • Hniadzko, I. (2018). Svetlana Alexievich: Fiction and the Nonfiction of Confessions (Tesis doctoral). Brown University, Providence. Recuperado de https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:792907/PDF/
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kalisz, M., y Kalisz, R. (2017). Some Aspects of Translating History. Humanistica, 21(1), 67-78.
  • Lotman, Y. (1990). Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture. Bllomington/Indianópolis: Indiana University Press. Traducido por Ann Shukman.
  • Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10-11, 67-88.
  • Mayoral Asensio, R. y Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción cultural. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (Eds.), Aproximaciones a los Estudios de Traducción (pp. 143-192). Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.
  • McCarthy Charles, M. (2019). Deconstructing Patriarchal War Narratives: State Mythmaking and Documentary Prose of Svetlana Alexievich (Tesis de grado). The College of William and Mary, Williamsburg. Recuperado de https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/1281/
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona.Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?sequence=1
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), 194-208.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St Jerome Publishing.
  • Pinkham. S. (2016). Witness Tampering. Nobel Laureate Svetlana Alexievich Crafts Myths, Not Histories. The New Republic, agosto,29.Recuperado de https://newrepublic.com/article/135719/witness-tampering
  • Sajni, S. (2013). «Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego» S. Aleksievič. problema žanra [Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego de S. Aleksiévich. La cuestión del género]. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Kulʹturologija i Iskusstvovedenie, 2(10), 17-22.
  • Sarapicos, R. (2016). Reseña de Svetlana Alexievich, ‘Vozes de Chernobyl: História de um desastre nuclear’. Tradução de Galina Mitrakhovich. Lisboa: Elsinore, 2016. Configurações, 17, 255-258.
  • Sistemas de transcripción. Guía de aplicación (2018). Recuperado de https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf.
  • Svetlana Alexievich –Biographical (2021). Recuperado de https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/facts/.
  • Szewczenko, L. (2018). Poètika dokumentalizma v knige Svetlany Aleksievič «Vremja sekond hènd» [La poética del documentalismo en el libro de Svetlana Aleksiévich Vremja sekond hènd]. SLAVIA ORIENTALIS, LXVII(2), 249-265.
  • Vidal Claramonte, M. C. A. (2019a). Los nadies, Traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez. TRANS: Revista de Traductología, 23, 97-110.
  • Vidal Claramonte, M. C. A. (2019b). Translating Oral Micro-Histories Ethically: The Case of Elena Poniatowska. Translation & Interpreting, 23(2): 69-86.
  • Vinay, J. P., y Darbelnet, J. (1958).Stylistique comparée du français et de l'anglais. París: Didier.
  • Wikipedia (2021). Recuperado de https://www.wikipedia.org/.
  • Yanes Mesa, R. (2006). La crónica, un género del periodismo literario equidistante entre la información y la interpretación. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, 32. Recuperado de http://webs.ucm.es/info/especulo/numero32/cronica.html.