Estudios sobre Juan Ginés de Sepúlvedasus traducciones latinas de Aristóteles

  1. Coroleu Lletget, Alejandro
Dirigida por:
  1. José Luis Vidal Pérez Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Barcelona

Año de defensa: 1993

Tribunal:
  1. Pere Joan Quetglas Nicolau Presidente/a
  2. Juan Francisco Alcina Rovira Secretario/a
  3. Juan Gil Fernández Vocal
  4. Carmen Codoñer Merino Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 36882 DIALNET

Resumen

MUY ESCASA ES LA ATENCION QUE LA CRITICA HA DEDICADO A LAS VERSIONES LATINAS DE ARISTOTELES Y ALEJANDRO DE AFRODISIAS QUE EL HUMANISTA ESPAÑOL JUAN GINES DE SEPULVEDA (1490-1573) REDACTO ENTRE 1522 Y 1548. EL PROPOSITO DE MI TESIS HA SIDO EL DE ECHAR LUZ SOBRE LA LABOR DE TRADUCCION DE SEPULVEDA, ENGARZANDOLA CON LA ACTIVIDAD DE EDICION, TRADUCCION Y COMENTARIO DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS QUE TIENE LUGAR EN EUROPA DURANTE LOS SIGLOS XV Y XVI. ADEMAS DE ESTUDIAR LAS CIRCUNSTANCIAS EN QUE SEPULVEDA COMPUSO SUS VERSIONES, HE ANALIZADO EL METODO CRITICO Y FILOSOFICO DE SEPULVEDA, A LA VEZ QUE SUS PRESUPUESTOS HERMENEUTICOS TEORICOS, PONIENDO DE MANIFIESTO LAS NUMEROSAS AFINIDADES ENTRE EL PROYECTO HUMANISTA DE DIFUSION DE LOS TEXTOS ARISTOTELICOS EN EL SIGLO XVI Y LA LABOE EXEGETICA DEL TRADUCTOR ESPAÑOL.