Перевод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатова

  1. Savchenkova, Margarita 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Mundo eslavo

ISSN: 1579-8372

Año de publicación: 2022

Número: 21

Páginas: 75-95

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/MESLAV.VI21.25419 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Mundo eslavo

Resumen

В статье анализируется подход Сергея Довлатова, представителя третьей волны русской эмиграции в США, к проблеме перевода и фигуре переводчика. На материалах довлатовских повестей и рассказов, наряду со статьями, письмами, эссе и интервью, прослеживается противоречивое отношение писателя к переводческой деятельности и неоднозначное восприятие им переводческой профессии. Высоко оценивая американскую переводную литературу, автор многократно снижает значимость переводов с русского на английский, указывая тем самым на превосходство русского литературного перевода и языка над английским. Им предлагается ряд рассуждений относительно перевода собственного творческого наследия, роли переводческих практик в контексте литературы СССР и непереводимости некоторых русских слов и явлений советской действительности. В творчестве писателя можно заметить четкое разграничение между женщинами-переводчиками, рассматривавшимися как объект мужского желания, и мужчинами-переводчиками, представленными на страницах книг Довлатова в виде комических героев. Между тем, как показывает анализ, в жизни и работе самого прозаика обнаруживаются черты, свойственные профессии переводчика. Наши замечания и выводы касательно места перевода и фигуры переводчика в рамках довлатовских текстов подкреплены научными исследованиями в области переводоведения, а также публикациями, посвященными произведениям Довлатова.    

Referencias bibliográficas

  • Alekseeva, M. L., Pavlova, A. V. (2020). Neperevodimost› teksta i bezjekvivalentnost› slov. Przegląd Wschodnioeuropejski, XI(2), 455–469. http://www.uwm.edu.pl/cbew/2020-11-2/39_Alekseeva-M_Pavlova-A.pdf
  • Álvarez, R., & Vidal Claramonte, M. C. Á. (1996). Translating: a political act. In R. Álvarez & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters.
  • Apter, E. (2013). Against world literature: on the politics of untranslatability. London/New York: Verso Books.
  • Ar›ev, A. (2017). Nasha malen›kaja zhizn›. V C. Dovlatov, Sobranie prozy v chetyreh tomah: T. 1 (ss. 5–30). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: reappraising the role of the translator. In R. Álvarez & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 10–24). Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters.
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London/New York: Routledge.
  • Brodsky, J. (1986). Less than one: selected essays. New York: Farrar, Straus and Giroux.
  • Butenina, E. M. (2016). Sergei Dovlatov’s ludic literary discourse in the original and in English translations. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 5(9), 1232–1238. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1232-1238
  • Carbonell i Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
  • Conway, K. (2021). A cultural studies approach to semantic instability: the case of news translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 7, 29–43. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.207
  • Cygankova, A. A. (2018). Sergej Dovlatov v Italii: opyt lingvostilisticheskogo analiza perevoda rasskaza «Predstavlenie». Stephanos, 4(30), 173–183. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35306908
  • Dobrozrakova, G. A. (2016). Zhurnalistskaja dejatel’nost’ S. Dovlatova (dojemigrantskij period). Mir nauki, kul’tury, obrazovanija, 1(56), 311–313. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/zhurnalistskaya-deyatelnost-s-dovlatova-doemigrantskiy-period/viewer
  • Dobrozrakova, G. A. (2019). Pojetika Dovlatova. Sankt-Peterburg: Aletejja.
  • Dovlatov, S. (2013). Blesk i nishheta russkoj literatury: Filologicheskaja proza. Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017a). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 1). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017b). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 2). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017c). Sobranie prozy v chetyreh tomah (T. 3). Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S. (2017d). Sobranie prozy v chetyreh tomah. Maloizvestnyj Dovlatov. Sankt-Peterburg: Azbuka.
  • Dovlatov, S., Efimov, I. (2001). Jepistoljarnyj roman. Moskva: Zaharov.
  • Farley, S. K. (2013). Translation, interpretation, fan fiction: a continuum of meaning production. Transformative Works and Cultures, 14. https://doi.org/10.3983/twc.2013.0517
  • Genis, A. A. (2017). Dovlatov i okrestnosti. Filologicheskij roman. Moskva: Izdatel’stvo AST.
  • Gljed, D. (1991). Besedy v izgnanii. Russkoe literaturnoe zarubezh’e. Moskva: Izdatel’stvo «Knizhnaja palata».
  • Godayol, P. (2008). Derrida y la teoría de la traducción en femenino. DeSignis, 12, 67–74. https://www.redalyc.org/pdf/6060/606066731008.pdf
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. In R. A. Valdeón & M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 386–401). London/New York: Routledge.
  • Kosova, G. R. (2018). S. D. Dovlatov kak zhurnalist: nabljudatel’ ili uchastnik? Slavjanskaja kul’tura: istoki, tradicii, vzaimodejstvie. XIX Kirillo-Mefodievskie chtenija, 371–375. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35318137
  • Lastochkina, E. V. (2010). Sergej Dovlatov – redaktor gazety «Novyj amerikanec». Vestnik RUDN, serija Literaturovedenie. Zhurnalistika, 2, 52–60. https://journals.rudn.ru/literary-criticism/article/view/4721/ru_RU
  • Martín Ruano, M. R., & Vidal Claramonte, M. C. Á. (Eds.). (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
  • Meerzon, Y. (2015). To the poetics of neighbourhood in Sergei Dovlatov’s Émigré Writings. Toronto Slavic Quarterly, 54, 60–85. http://sites.utoronto.ca/tsq/54/Meerzon.pdf
  • Mikaelyan, Y. (2014). Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso. TradTerm, 24, 263–279. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/96570/95782
  • Mikaelyan, Y. (2016). Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea. Doctoral thesis. University of São Paulo. https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14122016-110500/es.php
  • Mikajeljan, Ju. I. (2019). Jumoristicheskaja proza S. Dovlatova: vozmozhnosti perevoda i kul’turnoj adaptacii (na primere povesti «Zapovednik»). Filologicheskie nauki v MGIMO, 4(16), 69–78. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2018-4-16-69-78
  • Nesterova, N. M., Korjukina, N. V. (2007). O probleme mezhkul’turnoj transliruemosti komicheskogo (na primere povesti Sergeja Dovlatova «Kompromiss»). Vestnik JuUrGU, 1, 9–12. https://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-mezhkulturnoy-transliruemosti-komicheskogo-na-primere-povesti-sergeya-dovlatova-kompromiss
  • Pegenaute, L. (2012). The poetics of translation according to Javier Marías: theory and practice. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 25(2), 73–118. https://doi.org/10.7202/1018804ar
  • Pushkina, A. V., Tolstova, O. V., & Krivoshlykova, L. V. (2020). Osobennosti perevoda slov-realij perevodchikom-bilingvom (na materiale sbornika rasskazov C. Dovlatova «Chemodan»). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 13(10), 286–292. https://www.gramota.net/materials/2/2020/10/56.html
  • Sal’mon, L. (2008). Mehanizmy jumora. O tvorchestve Sergeja Dovlatova. Moskva: IMLI RAN im. A. M. Gor’kogo.
  • Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge.
  • Shelkova, O. V., Davidenko, E. S. (2016). Perevod sovetizmov na anglijskij jazyk (na materiale sbornika rasskazov Sergeja Dovlatova «Chemodan» i ego perevode Antoniny Buis). Jazyk, kul’tura i nauchno-tehnicheskie innovacii v stranah izuchaemyh jazykov. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii molodyh uchenyh, 510–514. http://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2016/konf_2505.pdf#page=511
  • Shoronova, O. N. (2015). Obraz russkoj zhenshhiny v Amerike v povesti S. Dovlatova «Inostranka». Nauchnyj poisk, 3(4). http://sspu.ru/pages/journal/arhiv/2015/np_2015_3.4.pdf#page=53
  • Tarasenko, T. V., Kero Hervil’ja, Je. F. (2021). Ob”ekty vinopitija v povesti S. Dovlatova «Zona» kak nacional’nye realii i ih perevod na ispanskij jazyk. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija, 73, 114–136. https://doi.org/10.17223/19986645/73/7
  • Tyrtova, G. P. (2019). O trudnostjah perevoda na serbskij jazyk povesti S. Dovlatova «Zapovednik». Slavjanskij al’manah, 3(4), 460–477. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42470370
  • Venuti, L. (2016). Hijacking translation: how comp lit continues to suppress translated texts. Boundary 2, 43(2), 179–204. https://doi.org/10.1215/01903659-3469952
  • Vidal Claramonte, M. C. Á. (2022). Ilan Stavans, traductor. Granada: Comares.
  • Voroncova-Maralina, A. A. (2007). Avtorskaja koncepcija lichnosti kak cikloobrazujushhij faktor v proze Sergeja Dovlatova. Vestnik RGGU. Serija: Istorija. Filologija. Kul›turologija. Vostokovedenie, 7, 106–114. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=13036405
  • Wang, G. (2019). Translation in diasporic literatures. Singapore: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3
  • Young, J. (2009). Sergei Dovlatov and his narrative masks. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
  • Zaro, J. J. (2007). Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare. Bern: Peter Lang.
  • Zakurenko, A. (2005). Sergej Dovlatov kak Rasskazchik. Topos. Literaturno-filosofskij zhurnal. Retrieved from https://www.topos.ru/article/4095
  • Zhuang, C. (2021). Writer as translator: cultural translation in Han Suyin’s A Many-splendoured thing. Journal of Postcolonial Writing, 57(2), 198–211. https://doi.org/10.1080/17449855.2021.1894679