La terminología y la documentación al servicio de la traducciónrepertorio bibliográfico de recursos jurídicos italiano-español.

  1. Rubén González Vallejo 1
  1. 1 University of Macerata
    info

    University of Macerata

    Macerata, Italia

    ROR https://ror.org/0001fmy77

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2022

Número: 42

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

No han sido pocos los esfuerzos por poner de relieve los recursos jurídicos disponibles a través de repertorios bibliográficos, tanto generales (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) como de especialidad, en donde incluimos la combinación italiano-español (Mata-Pastor & Caprara, 2019). Sin embargo, se antoja necesaria una revisión adicional a los trabajos anteriores desde una perspectiva mayoritariamente bilingüe. A tal propósito, en el presente repertorio bibliográfico nos proponemos mostrar las publicaciones disponibles entre el español y el italiano jurídicos mediante dos bloques. En el primer bloque, dedicado a la didáctica, se presentan los recursos sobre la introducción a las características de este lenguaje de especialidad, como paso previo a la presentación de recursos didácticos sobre traducción jurídica, con el objetivo de adquirir las nociones más importantes en la comunicación especializada. Posteriormente, en el segundo bloque, núcleo central del artículo, se exponen los recursos documentales de obligada consultación para el estudiante de traducción o para el profesional que necesite una puesta al día de las nuevas líneas de investigación contrastiva que han puesto de manifiesto aspectos emergentes.

Referencias bibliográficas

  • Barbero Bernal, J. C (2007). Bibliografía del análisis contrastivo español e italiano (1999-2007). En Félix San Vicente (Ed.), Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano (pp. 269-299). Bologna: Clueb.
  • Caprara, G. (2009). Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), pp. 733-746.
  • Gutiérrez Álvarez, J. M. (2010). El español jurídico. Propuesta didáctica orientada a la acción como base para un curso. MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (11), pp. 1-24.
  • Gutiérrez Arcones, D. (2014). Aportaciones al estudio de la documentación aplicada a la traducción jurídica y a la mediación cultural: teoría y propuesta de un repertorio bibliográfico jurídico multilingüe (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.
  • Hernández González, M. B. (2016). La traducción de discursos institucionales de extranjería italiano-español basada en corpus. Tonos Digital: Revista de estudios filológicos, (30).
  • Mata-Pastor, C. & Caprara G. (2019). Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada: Comares.
  • Mira Rueda, C. (2011). Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), pp. 293-300.
  • Martínez López, A. B. & Ortega Arjonilla, E (2006). Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés). TRANS, (10), pp. 171-180
  • Scelfo, M. G. (2008). La traducción jurídica entre lenguas afines: español e italiano. Problemas y experiencias. En L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 531-546).
  • Soriano Barabino, G. (2013). La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español. Estudios de Traducción, (3), pp. 45-56.