Gender and Linguistic Sexism in Elisabetta Cametti’s I guardiani della Storia and Its Translation into English and Spanish

  1. Isabel Garcia-Perez 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal

ISSN: 2035-8504

Año de publicación: 2018

Volumen: 22

Número: 2

Páginas: 43-53

Tipo: Artículo

DOI: 10.6093/2035-8504/8603 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal

Resumen

Language is one of the strongest and most valuable tools that is within our reach and that allows us tocommunicate in society. However, through both written and spoken language, a certain gender inequality canusually be perceived. Nonetheless, there aresome considerable differences depending on the languages. WhileSpanish and Italian are rooted in a patriarchal society, English seems to be more neutral when it comes to gender.Some nouns used to designate professions clearly represent the best examplesof sexist language and dictionariesare a fair reflection of this. In order to deepen the topic from a gender translation perspective, this work will analyzesome of the jobs that appear throughout the novelIguardiani della Storia, written by theItalian author ElisabettaCametti, and its translation into Spanish (by Claudia Conde) and into English (by Scott P. Sheridan). Therefore, thisanalysis will present a study of the differences among the three languages regarding linguistic sexism as well asexamine how gender issues can influence the reception of the translated texts.