Sociocultural and Pragmatic Perspectives in Countries that Use Dubbing for Multimedia Translation. Implications for Foreign Language Teaching

  1. Dijana Jaksic Danculovic 1
  2. Santiago Sevilla-Vallejo 2
  1. 1 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
International Journal of Multicultural Education

ISSN: 1934-5267

Año de publicación: 2023

Volumen: 25

Número: 2

Páginas: 29-43

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: International Journal of Multicultural Education

Resumen

Sociocultural and pragmatic perspectives have semiotic implications that differ greatly between different countries. These have important cultural implications in the way multimedia cultural products are produced and received. The learning of foreign language, specifically English, has become widely accepted as an unconditional norm. The current global context has created a need for successful and efficient teaching and learning. Consequently, this has made the research in the field of second language acquisition significantly active in the past decades. The use of subtitled audio –visual material in foreign language classroom is considered an innovative strategy for foreign language instruction. It is an effective teaching tool since it enhances second language learning both from linguistic and sociocultural perspective. The full potential of the use of subtitles in classroom practice is still to be explored. However, the recent findings in regard are more than encouraging. This paper aims to provide a set of evidence on the multifaceted implications the subtitled audio –visual materials have for second language learning. It analyses this process from theoretical aspect taking into account all the elements involved in second language learning through watching subtitled films and TV series, while denoting possible directions for its implementation in foreign language classroom. The proposal is based on the indicators which show acertain connection between the use of subtitles for films and TV series as a general system for multimedia translation and the level of proficiency in English language specifically.The research in this field is still limited, so there is a large number of lines of investigation to carry out which could allow learners who are exposed to foreign language only in classroom to benefit from as greatly as possible.

Referencias bibliográficas

  • 1.Baños –Piñero, R. & Chaume, F. (2009). Prefabricated Orality A Challenge in Audio -visual Translation. inTRAlineaSpecial Issue: The Translation of Dialects in Multimedia Edited by: M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle. Retrieved April 4, 2020, from http://www.intralinea.org/specials/article/1714
  • 2.Balio, T. (1998). A major presence in all of the world's important markets. The globalization of Hollywood in the 1990's. Contemporary Hollywood Cinema, 58-73.
  • 3.Basal, A. (2015). The implementation of a flipped classroom in foreign language teaching. Turkish Online Journal of Distance Education, 16(4), 28-37.
  • 4.Chen Hsieh,J. S., Wu, W.-C. V., & Marek, M. W. (2017). Using the flipped classroom to enhance EFL learning. Computer Assisted Language Learning, 30(1–2), 1–21. doi.org/10.1080/09588221.2015.1111910
  • 5.Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
  • 6.Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, U.K: Press Syndicate of the University of Cambridge.
  • 7.Council of Europe. Retrieved April, 20, 2020, from https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
  • 8.Clark, J. M., & Paivio, A. (1991). Dual Coding Theory and Education. Educational Psychology Review, 3(3), 149-210.
  • 9.Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 67-77.
  • 10.De Zoysa, R. & Newman, O. (1999). Globalization. The American Dream in the Information Age, 113-140. London: Palgrave Macmillan. DOI https://doi.org/10.1057/9780333983591_5
  • 11.Díaz Cintas, J. (2003). Audio -visual Translation in the Third Millennium. In G. M. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (p. 192-204). Clevedon: Multilingual Matters.
  • 12.Dörnyei, Z., & Schmidt, R. (Eds.). (2001). Motivation and second language acquisition (Vol. 23). Natl Foreign Lg Resource Ctr.
  • 13.Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (Eds.). (2009). Motivation, language identity and the L2 self (Vol. 36). Multilingual Matters.
  • 14.d’Ydewalle, G. (2002). Foreign-language acquisition by watching subtitled television programs. Journal of Foreign Language Education and Research, 12, 59-77.
  • 15.d'Ydewalle, G., & Van de Poel, M. (1999). Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs. Journal of Psycholinguistic Research, 28(3), 227-244.
  • 16.EF English Proficiency Index. (n.d.) Retrieved March 20, 2020, from https://www.ef.com/wwen/epi/
  • 17.Ellis, R. (2009). Implicit and explicit learning, knowledge and instruction. Implicit and explicit knowledge in second language learning, testing and teaching, 42, 3-25.
  • 18.Ellis, N. C., & Wulff, S. (2014). Usage–based approaches to SLA1. Theories in second language acquisition: An introduction, 1, 75.
  • 19.European Commission (2017). Media use in the European Union. Retrieved March 30, 2020, from https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm
  • 20.Gardner, R.C. (1985). Social psychology and language learning: The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold
  • 21.Gardner, R. C. & MacIntyre, P. D. (1993). A student's contributions to second-languagelearning. Part II: Affective variables. Language teaching, 26(1), 1-11.
  • 22.Gilakjani, A.P., Leong, L.M. & Sabouri, N.B. (2012). A Study on the Role of Motivation in Foreign Language Learning and Teaching. I.J.Modern Education and Computer Science, 2012, 7, 9-16
  • 23.Ibbotson, P. & Tomasello, M. (2016). What’s universal grammar? Evidence rebuts Chomsky’s theory of language learning. Scientific American, 315(5).
  • 24.Koolstra, Cees M., T.H.A. van der Voort & Géry d’Ydewalle. 1999. Lengthening the presentation time of subtitles on television: Effects on children’s reading time and recognition. Communications 24. 407–22.
  • 25.Krashen, S. D. (2009). Principles and practice in second language acquisition (1st Internet ed.). Oxford: Pergamon. Retrieved September, 2, 2012.
  • 26.Lee, G.& Wallace, A. (2018). Flipped learning in the English as a foreign language classroom: Outcomes and perceptions. Tesol Quarterly, 52(1), 62-84.
  • 27.Lertola, J. (2013). Subtitling New Media: Audio -visual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition. (Doctoral Thesis published). Galway: College of Arts, Social Sciences and Celtic Studies School of Languages, Literatures and Cultures National University of Ireland. Retrieved March 25, 2020, from http://hdl.handle.net/10379/3979
  • 28.Lindgren, E. & Muñoz, C. (2013). The influence of exposure, parents, and linguistic distance on young European learners' foreign language comprehension. International Journal of Multilingualism, 10(1), 105-129.
  • 29.Ornat, S. L. & Gallo, P. (2004). Acquisition, learning, or development of language? Skinner's “Verbal behavior” revisited. The Spanish Journal of Psychology, 7(2), 161-170.
  • 30.Marzà, A. & Torralba, G. (2015). Incidental language learning through subtitled cartoons: is it possible in a dubbing country. Subtitles and Language Learning, 199-220.
  • 31.McLeod, S. A. (2012, October 24). Language acquisition. Simply Psychology. Retrieved March 15, 2020, from https://www.simplypsychology.org/language.html
  • 32.Mihaljevic Djigunovic, J. (2013). 7 Multilingual attitudes and attitudes to multilingualism in Croatia. Current Multilingualism: A New Linguistic Dispensation, 102, 163.
  • 33.Mihaljevic Djigunovic, J. & Bagaric, V. (2007). A Comparative Study of Attitudes and Motivation of Croatian Learners of English and German. A Comparative Study of Attitudes...-SRAZ LII, 259-281 (2007)
  • 34.Mitchell, R. & Myles, F. (2004). Second Language Learning Theories. London: Hodder Arnold.
  • 35.Mitchell, R., Myles, F. & Marsden, E. (2019). Second language learning theories. Routledge.
  • 36.Moreno, R. & Mayer, R. (2007). Interactivemultimodal learning environments. Educational psychology review, 19(3), 309-326.
  • 37.Oroujlou, N., & Vahedi, M. (2011). Motivation, attitude, and language learning. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 29, 994-1000.
  • 38.Paivio, A. (2014). Mind and its evolution: A dual coding theoretical approach. Psychology Press.
  • 39.Pavesi, M. (2012). The potentials of audio -visual dialogue for second language acquisition. Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning. Oxford: Peter Lang, 155-174.
  • 40.Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors in second language learning and use. Portraits of the L2 user, 277302.
  • 41.Pujadas, G. & Muñoz, C. (2019). Extensive viewing of captioned and subtitled TV series: a study of L2 vocabulary learning by adolescents. The Language Learning Journal, 47(4), 479-496.
  • 42.Rost, M. (2006). Generating student motivation. WorldView, 1-4.
  • 43.Sevilla-Vallejo, Santiago (2016). Chapter 4. Valuation of knowledge of foreign language as an instrument of communication among people and countries. Interest in linguistic diversity by knowing a new language and its culture. Temario Oposiciones Educación Primaria (Inglés) (pp. 69-86). Madrid: CEP.
  • 44.Sevilla-Vallejo, Santiago (2016). Chapter 23. Elaboration of ESL curriculum materials. Criteria for choosing and using a textbook. Authentic and adapted documents. Temario Oposiciones Educación Primaria (Inglés) (pp. 421-438). Madrid: CEP.
  • 45.Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. Pragmatics in language teaching, 171-199.
  • 46.Tricomi, E. T. (1986). Krashen's second-language acquisition theory and the teaching of edited American English. Journal of Basic Writing, 5(2), 59-69.
  • 47.The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Institute of Statistics. (UNESCO, 2016). Diversity and the film industry: An analysis of the 2014 UIS Survey on Feature Film Statistics. Retrieved March 30, 2020, from http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/diversity-and-the-film-industry-an-analysis-of-the-2014-uis-survey-on-feature-film-statistics-2016-en_0.pdf
  • 48.Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT journal, 42(4), 272-281.
  • 49.Van Patten, B. & Williams, J. (2015). Theories and Second LanguageAcquisition. New York: Routledge, 2015.
  • 50.Willmot, P., Bramhall, M., & Radley, K. (2012). Using digital video reporting to inspire and engage students. The Higher Education Academy, 1-7.
  • 51.Wisniewska, N. & Mora, J. C. (2018). Pronunciation Learning Trough Captioned Videos. In Pronunciation In Second Language Learning And Teaching Conference (ISSN 2380-9566) (p. 204).