Capítulos de Libro (9) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita

    Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar (Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.), pp. 157-179

  2. La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida

    Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus: [recurso electrónico] (Universidad de Valladolid), pp. 47-62

  3. La traducción/comercialización de la chambre d�hôtes y de la table d�hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione

    Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation (Peter Lang USA), pp. 53-64

  4. Nobles y mestizos como intérpretes de las autoridades de México colonial (ss. XVI-XVII)

    Identidad en palabras: nobleza indígena novohispana (Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)), pp. 303-322

  5. Paraísos occidentales, espacios universales: simbología y representación del jardín japonés

    El jardín japonés: qué es y no es entre la espacialidad y la temporalidad del paisaje (Tecnos), pp. 193-208

  6. Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial

    La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 93-106

  7. Recomendaciones para trabajar con intérpretes en los servicios sociales

    La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 127-138

  8. Representación del anisomorfismo en diccionarios bilingües alemán-español

    Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft: Deutsch - Spanisch - Portugiesisch : zwischen Tradition und Innovation (Narr Franke Attempto), pp. 285-297

  9. ¿Cómo canta el río? Interpretar la onomatopeya japonesa en una obra infantil

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 299-313