Publicaciones (37) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. (Re)narrar la(s) historias sobre África a través de la traducción: la trilogía Africana de Chinua Achebe

    Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 51-63

  2. Apuntes teóricos para una didáctica de la traducción literaria basada en el socioconstructivismo

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 43-54

  3. Beata Umubyeyi Mairesse: escribir para no obligar a ser escuchada

    Memoria traumática: visiones femeninas de guerra y posguerra (Dykinson), pp. 303-316

  4. Cáceres Würsig, Ingrid y María Jesús Fernández Gil. 2019. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras. Soria: Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 6, Núm. 1, pp. 185-188

  5. DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 362-382

  6. Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena

    Comares

  7. Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess

    Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik: Resources and Tools for T&I Education (Frank & Time), pp. 35-54

  8. En busca de la 'competencia de traductor': el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el grado en traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 149-166

  9. Equivalences of phraseological units in corpora

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 386-415

  10. Escribir para entender la intersección: el ejemplo de Najat El Hachmi

    Hispanorama: Revista de la Asociaicón Alemana de Profesores de Español, pp. 10-14

  11. Escrito en la arena: el relato nómada de Isabelle Eberhardt

    Voces e identidades exocanónicas (1880-1920): recuperando (auto) narrativas femeninas de los márgenes (Tirant Humanidades), pp. 39-53

  12. Ethical tools for interpreter education: the evolving role of free technologies in teaching and learning

    Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 55-74

  13. Fluid Borders: From Carmen to The Car Man

    Opera in Traslation: Unity and diversity (John Benjamins Publishing Company), pp. 95-116

  14. Fluid borders: From Carmen to the car man. Bourne’s ballet in the light of post-translation

    Benjamins Translation Library, Vol. 153, pp. 95-115

  15. Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 85-102

  16. Greasy Scummy Sumps: Translating Specialized Terminology in Detective Fiction

    Przekladaniec, Vol. 2020, Núm. 40, pp. 105-129

  17. In memoriam Marcella Dallatorre

    Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, Núm. 54, pp. 32-33

  18. Introducción. La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 6, Núm. 1, pp. 9-16

  19. La competencia discursiva en español LE/L2: la cohesión

    Archiletras científica: revista de investigación de lengua y letras, Núm. 4, pp. 49-65

  20. La diversidad lingüística como recurso o “Aus der Not eine Tugend machen”

    Ressourcen und Instrumente der translations relevanten Hochschuldidaktik/Resources and Tools for T&I Education