Refranes y refranes modificados en la prensa alemanapropuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung

  1. Fernández Alvarez, Eva
unter der Leitung von:
  1. Carmen Mellado Blanco Doktorvater/Doktormutter
  2. María Ángeles Recio Ariza Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 19 von Dezember von 2011

Gericht:
  1. Pilar Elena García Präsidentin
  2. María Carmen África Vidal Claramonte Sekretärin
  3. Ana María García Álvarez Vocal
  4. Óscar Loureda Lamas Vocal
  5. Jenny Brumme Vocal
Fachbereiche:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Art: Dissertation

Zusammenfassung

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.