Refranes y refranes modificados en la prensa alemanapropuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung

  1. Fernández Alvarez, Eva
Zuzendaria:
  1. Carmen Mellado Blanco Zuzendaria
  2. María Ángeles Recio Ariza Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 2011(e)ko abendua-(a)k 19

Epaimahaia:
  1. Pilar Elena García Presidentea
  2. María Carmen África Vidal Claramonte Idazkaria
  3. Ana María García Álvarez Kidea
  4. Óscar Loureda Lamas Kidea
  5. Jenny Brumme Kidea
Saila:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Mota: Tesia

Laburpena

[ES] El estudio de esta tesis supone una novedad al intentar sentar las bases para una orientación traductológica desde la que no se suele considerar la cuestión de la equivalencia. Al mismo tiempo, ofrece el marco teórico necesario para comprender los procesos de modificación, el porqué de la aparición de refranes, casi siempre modificados, en la prensa alemana y los factores considerados para su trasvase al español. El objetivo principal se concreta en demostrar la elevada frecuencia con la que se emplean las paremias alemanas en la actualidad y como segundo objetivo, emprender una búsqueda de soluciones traductológicas para las paremias modificadas.