El lenguaje de Henry V y problemas que plantea su traducción al español

  1. CASTILLO BLANCO LAURA DEL
Supervised by:
  1. Ramón López Ortega Director

Defence university: Universidad de Extremadura

Year of defence: 1996

Committee:
  1. Francisco García Tortosa Chair
  2. Fiona MacArthur Purdon Secretary
  3. José Antonio Hoyas Solís Committee member
  4. Eustaquio Sánchez Salor Committee member
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Committee member

Type: Thesis

Teseo: 51604 DIALNET

Abstract

ESTE TRABAJO DE TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO FUNDAMENTAL LA EVALUACION TRADUCTOLOGICA DE LOS SEIS TEXTOS EN QUE SE HA VERTIDO HENRYV AL ESPAÑOL.EL PROCEDIMIENTO SEGUIDO A LO LARGO DE ESTE TRABAJO PARA DETERMINAR EL GRADO DE FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES.CON RESPECTO A LA OBRA ORIGINAL PARTE DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO DE ESOS SEGMENTOS Y ESAS MODALIDADES DE DISCURSO EN QUE LA CRITICA MAS AUTORIZADA HA HECHO ESPECIAL HINCAPIE. LA CONCLUSION A LA QUE SE LLEGA ES QUE, AUN PARTIENDO DE UN BAREMO QUE SE SITUA A TANTA DISTANCIA DEL INTRADUCIBLE COMO DE ESA VERSION UNIVOCA QUE DISUELVE LA AMBIGUEDAD Y LO DILOGICO, NINGUNA DE LAS TRADUCCIONES REUNE LOS MINIMOS REQUISITOS QUE EXIGE LA RECEPCION DEL TEXTO EN ESPAÑOL.