El lenguaje de Henry V y problemas que plantea su traducción al español

  1. CASTILLO BLANCO LAURA DEL
Zuzendaria:
  1. Ramón López Ortega Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Extremadura

Defentsa urtea: 1996

Epaimahaia:
  1. Francisco García Tortosa Presidentea
  2. Fiona MacArthur Purdon Idazkaria
  3. José Antonio Hoyas Solís Kidea
  4. Eustaquio Sánchez Salor Kidea
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 51604 DIALNET

Laburpena

ESTE TRABAJO DE TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO FUNDAMENTAL LA EVALUACION TRADUCTOLOGICA DE LOS SEIS TEXTOS EN QUE SE HA VERTIDO HENRYV AL ESPAÑOL.EL PROCEDIMIENTO SEGUIDO A LO LARGO DE ESTE TRABAJO PARA DETERMINAR EL GRADO DE FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES.CON RESPECTO A LA OBRA ORIGINAL PARTE DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO DE ESOS SEGMENTOS Y ESAS MODALIDADES DE DISCURSO EN QUE LA CRITICA MAS AUTORIZADA HA HECHO ESPECIAL HINCAPIE. LA CONCLUSION A LA QUE SE LLEGA ES QUE, AUN PARTIENDO DE UN BAREMO QUE SE SITUA A TANTA DISTANCIA DEL INTRADUCIBLE COMO DE ESA VERSION UNIVOCA QUE DISUELVE LA AMBIGUEDAD Y LO DILOGICO, NINGUNA DE LAS TRADUCCIONES REUNE LOS MINIMOS REQUISITOS QUE EXIGE LA RECEPCION DEL TEXTO EN ESPAÑOL.