El lenguaje de Henry V y problemas que plantea su traducción al español

  1. CASTILLO BLANCO LAURA DEL
Dirigée par:
  1. Ramón López Ortega Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Extremadura

Année de défendre: 1996

Jury:
  1. Francisco García Tortosa President
  2. Fiona MacArthur Purdon Secrétaire
  3. José Antonio Hoyas Solís Rapporteur
  4. Eustaquio Sánchez Salor Rapporteur
  5. María Carmen África Vidal Claramonte Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 51604 DIALNET

Résumé

ESTE TRABAJO DE TESIS DOCTORAL TIENE COMO OBJETIVO FUNDAMENTAL LA EVALUACION TRADUCTOLOGICA DE LOS SEIS TEXTOS EN QUE SE HA VERTIDO HENRYV AL ESPAÑOL.EL PROCEDIMIENTO SEGUIDO A LO LARGO DE ESTE TRABAJO PARA DETERMINAR EL GRADO DE FIDELIDAD DE LAS TRADUCCIONES.CON RESPECTO A LA OBRA ORIGINAL PARTE DE UN ANALISIS EXHAUSTIVO DE ESOS SEGMENTOS Y ESAS MODALIDADES DE DISCURSO EN QUE LA CRITICA MAS AUTORIZADA HA HECHO ESPECIAL HINCAPIE. LA CONCLUSION A LA QUE SE LLEGA ES QUE, AUN PARTIENDO DE UN BAREMO QUE SE SITUA A TANTA DISTANCIA DEL INTRADUCIBLE COMO DE ESA VERSION UNIVOCA QUE DISUELVE LA AMBIGUEDAD Y LO DILOGICO, NINGUNA DE LAS TRADUCCIONES REUNE LOS MINIMOS REQUISITOS QUE EXIGE LA RECEPCION DEL TEXTO EN ESPAÑOL.