"Trasladar" del francés al castellano en la Edad MediaEl "Libro del Tesoro"

  1. Sánchez González de Herrero, María de las Nieves
Aldizkaria:
Revista de filología española

ISSN: 0210-9174

Argitalpen urtea: 2006

Liburukia: 86

Faszikulua: 2

Orrialdeak: 395-412

Mota: Artikulua

DOI: 10.3989/RFE.2006.V86.I2.18 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Revista de filología española

Laburpena

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión caslellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto