"Trasladar" del francés al castellano en la Edad MediaEl "Libro del Tesoro"

  1. Sánchez González de Herrero, María de las Nieves
Revue:
Revista de filología española

ISSN: 0210-9174

Année de publication: 2006

Tomo: 86

Fascículo: 2

Pages: 395-412

Type: Article

DOI: 10.3989/RFE.2006.V86.I2.18 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista de filología española

Résumé

En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión caslellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto