La traducción de textos literarios del portugués al español como recurso de aprendizaje transversal para estudiantes de PLE

  1. Rebeca Hernández
Revista:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Traducción e interpretación pedagógica y enseñanza de portugués

Número: 14

Páginas: 151-169

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Resumen

El presente artículo explora la utilización de la práctica de la traducción literaria como recurso de aprendizaje para estudiantes hispanohablantes de portugués como lengua extranjera (PLE). En este sentido, el ejercicio de traducir al español textos literarios en portugués en el aula permite una aproximación transversal a la lengua estudiada. Por una parte, favorece un enfoque contrastivo entre ambas lenguas que refuerza los conocimientos ya adquiridos por los estudiantes y, por otra, fomenta la reflexión literaria a través del conocimiento profundo del texto. En este trabajo, se realiza una propuesta de seis textos diferentes para iniciar a los alumnos en la práctica de la traducción literaria.

Referencias bibliográficas

  • Andresen, Sophia de Mello Breyner (1970) “Retrato de Mónica”, Contos Exemplares. Porto, Figueirinhas, pp. 111-114.
  • Antolín, Mariano (2010) “Correcciones editoriales”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 9 de julio de 2013, 25 de agosto de 2010. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_10/2508201 0.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Bernárdez, Enrique (2012) “No se me repita”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 1 de junio de 2012. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_12/01062012.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Cruz, Juan (2012) “Los autores extranjeros no escriben en español”, El País. 9 de junio de 2012. Disponible en: https://blogs.elpais.com/juan_cruz/2012/06/los-autoresextranjeros-no-escriben-en-espa%C3%B1ol.html [último acceso: 26/3/2020]
  • Fortea, Carlos (2013) “La sombra del autor”, El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. 9 de julio de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_13/09072013. htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Gallego Urrutia, María Teresa (2013) “Con los cinco sentidos”. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción, 13 de agosto de 2013. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_13/1308201 3.htm [último acceso: 26/3/2020]
  • Losada Soler, Elena (2006) “Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: La versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, Conde de Cheste (1872)”, in F. Lafarga, y L. Pegenaute (eds.) Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, Bern, Peter Lang, pp. 271-286
  • Lopes, Adília (2018) “As flores baloiçam no ar”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 42-43
  • Lopes, Adília (2018) “O calendário”, Estar em casa, Lisboa, Assírio & Alvim, pp. 66-67
  • Manguel, Alberto (2003) “Propuestas para definir al lector ideal”, El País, 29 de noviembre de 2003. Disponible en: https://elpais.com/diario/2003/11/29/babelia/1070066367_8502 15.html [último acceso: 26/3/2020]
  • Peixoto, José Luís (2011) “A voz que ouço quando leio”, Abraço, Lisboa, Quetzal Editores, pp. 149-151
  • Rocha, Clara (2001) “Para uma leitura dos Contos Exemplares”, Revista Mathesis, 10-2001, pp.73-84.
  • Tavares, Gonçalo M. (2002) “A literatura e o dinheiro”, O Senhor Valéry, Lisboa, Caminho, pp.67-69
  • Telles, Lygia Fagundes (2001) “Então, adeus!”. Disponible en: https://contobrasileiro.com.br/entao-adeus-lygia-fagundes-telles/ [último acceso: 26/3/2020]