La traducción entre dos variedades lingüísticasEl caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco
- Paloma Díaz-Mas 1
- María Sánchez-Pérez 2
-
1
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
info
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Lejona, España
-
2
Universidad de Salamanca
info
- Gerardo Beltrán-Cejudo (ed. lit.)
- Aleksandra Jackiewicz (ed. lit.)
- Katarzyna Popek-Bernat (ed. lit.)
- Edyta Waluch de la Torre (ed. lit.)
Editorial: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
ISBN: 978-83-235-4284-1, 978-83-235-4276-6
Año de publicación: 2020
Páginas: 121-141
Tipo: Capítulo de Libro
Resumen
El periódico sefardí de Constantinopla El Amigo de la Famiya publicó por entregas en 1881 una adaptación en judeoespañol aljamiado de varias partes del Quijote. El autor de la adaptación debió de ser David Fresco, fundador y director de ese periódico. En este artículo analizamos las características de esa adaptación, los retos a los que tuvo que enfrentarse el adaptador para trasladar el texto español del siglo XVII a la lengua de los sefardíes del imperio otomano de finales del siglo XIX, y de qué recursos se sirvió para realizar una traducción entre dos variedades lingüísticas relativamente próximas, como son el español y el judeoespañol.