Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Aportaciones congreso (10) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2011
-
(Wortfeld + Wörterbuch)2 Ein nicht immer aufgehendes Binom. Überlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-Wortfeldwörterbuch
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
Cuando la teoría es práctica: ética y didáctica de la interpretación
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
De la expresión oral a la producción escrita en la enseñanza de las segundas lenguas
Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE
-
El documento notarial en España y en Alemania � un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
En busca del paradigma perdido: hacia un modelo comunicativo complejo
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
Espalex: un corpus para el estudio de la adquisición del español como lengua extranjera
La Red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera
-
La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
-
Métodos de análisis aplicados a la adquisición de segundas lenguas
Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE
-
�Lo sé porque estuve allí�. La traducción de culturemas en la novela Francos Langes Sterben, de Serge Ehrensperger
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán