Argitalpenak (50) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2013

  1. "Viaje al Río de la Plata" de Ulrich Schmidel, en traducción de Samuel Lafone Quevedo (1903)

    Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

  2. A propósito de los espacios

    Debats: Revista de cultura, poder i societat, Núm. 121, pp. 94-101

  3. Aproximaciones a la especialización en la formación de postgrado en Traducción

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 99-117

  4. Arias Torres, Juan Pablo y Feria García, Manuel C. (2013). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Ed. Bellaterra, 631 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 329-334

  5. Arquitextura: fundamentos discursivos del texto escrito en español

    Ediciones Universidad de Salamanca

  6. Audiodescripción: Un fin y un medio

    La lingüística aplicada en la era de la globalización

  7. Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 279-296

  8. Darwin en el supermercado: cómo influye la evolución en nuestro día a día

    Ariel España

  9. De las impurezas de la traducción

    Translating culture (Comares), pp. 31-42

  10. Della traduzione transmoderna

    Kasparhauser

  11. Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie

    Lebende Sprachen, Vol. 58, Núm. 2, pp. 310

  12. El destino de los caballos blancos: una historia diferente del siglo XX

    Siruela

  13. El enfoque cognitivista en la fraseología

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 8, pp. 103-109

  14. El enfoque procesual y la competencia traductora: dos ejes centrales para la mejora de destrezas formativas en la clase de lengua extranjera para traductores e intérpretes

    Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 26, pp. 639-656

  15. El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 135-150

  16. El traductor de las reglas de catalogación

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 217-228

  17. English abstracts in electronic translation studies journals in Spain, 2011-12

    ACM International Conference Proceeding Series

  18. Enseñar y aprender a traducir un documento notarial / Pilar Elena; Iris Holl; Silvia Roiss

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 13-49

  19. Esterofonías de la traducción

    Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 15-22

  20. Evaluación y retraducción: en torno al envejecimiento de las traducciones

    Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea: le tracce del passato nella cultura italiana contemporanea (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 453-461