Argitalpenak (28) FERNANDO TODA IGLESIA argitalpenak

2023

  1. 'A, fredome is a noble thing!' La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia

    1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, Núm. 17

2020

  1. Brasilia, ida y vuelta… 60 años después

    Revista de Estudios Brasileños, Vol. 7, Núm. 14, pp. 235-254

2019

  1. Historia de la lengua para estudiantes de traducción

    Pedir la luna: una reflexión colectiva sobre el arte de traducir (Enclave de libros), pp. 283-284

2016

  1. Pérdida, identidad y pulsos culturales en la traducción de "Slumdog millionaire"

    Traducción, medios de comunicación, opinión pública (Comares), pp. 161-176

2013

  1. Aproximaciones a la especialización en la formación de postgrado en Traducción

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 99-117

  2. Traducción y conflicto: "Perdidos" en la traducción

    Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo (Comares), pp. 27-43

2012

  1. Braveheart: una historia nacionalista escocesa interpretada por Hollywood

    Fonseca, Journal of Communication, Núm. 4, pp. 204-220

2008

  1. Wilfred Owen: dulce et decorum est

    El Maquinista de la generación, Núm. 16, pp. 150-151

2007

  1. Traducir diálogos para la imprenta y para la pantalla

    Entre lenguas: traducir e interpretar (Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste), pp. 183-204

2005

  1. Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 12, pp. 119-132

2003

  1. Before "The Charter": images of canadian society in the novels of Leonard Cohen

    La Carta canadiense de derechos y libertades bajo perspectivas europeas: actas del IX Congreso AEEC (Asociación Española de Estudios Canadienses) celebrado durante los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2002 en la Universidad de Salamanca (Almar), pp. 431-437

  2. Exiliados: la traducción de Ediciones Cátedra de 1987

    Silverpowdered olivetrees: reading Joyce in Spain (Universidad de Sevilla), pp. 57-72

  3. La Carta canadiense de derechos y libertades bajo perspectivas europeas: actas del IX Congreso AEEC (Asociación Española de Estudios Canadienses) celebrado durante los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2002 en la Universidad de Salamanca koord.

    Almar

  4. La investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo: algunas consideraciones

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 269-288

2002

  1. Palabras de otra cultura en obras en lengua inglesa: ¿domesticar o extranjerizar?

    Traducción y cultura: el reto de la transferencia cultural (ENCASA Ediciones y Publicaciones), pp. 195-226

2000

  1. History according to Mel Gibson and Blind Hary: "Braveheart" and "The Wallace"

    Actas de X Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (SELIM)

1999

  1. El "Braveheart" del s. XVIII: La versión de Wallace de William Hamilton of Gilbertfield

    TRANS: revista de traductología, Núm. 3, pp. 105-120

1995

  1. Observaciones sobre la traducción de textos medievales

    Le Masque et la plume: traducir, reflexiones, experiencias y prácticas (Universidad de Sevilla), pp. 21-32

1993

  1. Teaching Middle English through Early Scots

    Papers from the IVth International Conference of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature (Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico), pp. 285-292