Icíar
Alonso Araguás
Profesora Contratada Doctora
Publicaciones (51) Publicaciones de Icíar Alonso Araguás
2022
-
Erlensdóttir, Erla; Martinell, Emma; Söhrman, Ingmar (eds.) 2017. De América a Europa. Denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 415 pp. ISBN 978-84-16922-53-6
res.
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 8, Núm. 1, pp. 87-91
-
La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 519-523
2021
-
Interpretación: historia y profesión
Interpretare da e verso l’Italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (Bononia University Press), pp. 459-475
2019
-
La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 245-271
2018
-
Los servicios lingüísticos de interpretación en las instituciones europeas
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 4, Núm. 1, pp. 15-20
-
Responsabilidad penal y código deontológico de los traductores e intérpretes judiciales
Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (Tirant lo Blanch), pp. 11-42
2017
-
La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 2, pp. 7-17
2016
-
Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 27-46
2015
-
El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita
Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar (Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.), pp. 157-179
-
Nobles y mestizos como intérpretes de las autoridades de México colonial (ss. XVI-XVII)
Identidad en palabras: nobleza indígena novohispana (Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)), pp. 303-322
-
Onghena, Yolanda. 2014. Pensar la mezcla. Un relato intercultural. Barcelona: Gedisa.
res.
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 1, pp. 99-102
-
Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial
La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 93-106
-
Recomendaciones para trabajar con intérpretes en los servicios sociales
La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 127-138
-
Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
coord.
Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.
2014
-
Interpretación y mediación intercultural: los vínculos con la historia y la sociedad
Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 23, pp. 26-32
-
The biggest round table: the interpreters' visibility at the Potsdam Conference
Framing the Interpreter: towards a visual perspective (Routledge), pp. 181-190
2013
-
"Viaje al Río de la Plata" de Ulrich Schmidel, en traducción de Samuel Lafone Quevedo (1903)
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
-
Arias Torres, Juan Pablo y Feria García, Manuel C. (2013). Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona: Ed. Bellaterra, 631 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 329-334
-
Multilingüísmo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotia4.eu)
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 153-166
-
Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas
coord.
Comares