Publicaciones (51) Publicaciones de Icíar Alonso Araguás

2022

  1. Erlensdóttir, Erla; Martinell, Emma; Söhrman, Ingmar (eds.) 2017. De América a Europa. Denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 415 pp. ISBN 978-84-16922-53-6 res.

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 8, Núm. 1, pp. 87-91

  2. La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 519-523

2021

  1. Interpretación: historia y profesión

    Interpretare da e verso l’Italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (Bononia University Press), pp. 459-475

2019

  1. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 30, pp. 245-271

2018

  1. Los servicios lingüísticos de interpretación en las instituciones europeas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 4, Núm. 1, pp. 15-20

  2. Responsabilidad penal y código deontológico de los traductores e intérpretes judiciales

    Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (Tirant lo Blanch), pp. 11-42

2017

  1. La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 3, Núm. 2, pp. 7-17

2016

  1. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 27-46

2015

  1. El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita

    Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar (Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.), pp. 157-179

  2. Nobles y mestizos como intérpretes de las autoridades de México colonial (ss. XVI-XVII)

    Identidad en palabras: nobleza indígena novohispana (Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)), pp. 303-322

  3. Onghena, Yolanda. 2014. Pensar la mezcla. Un relato intercultural. Barcelona: Gedisa. res.

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 1, pp. 99-102

  4. Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial

    La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 93-106

  5. Recomendaciones para trabajar con intérpretes en los servicios sociales

    La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: (Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes) (Tirant lo Blanch), pp. 127-138

  6. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar coord.

    Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.

2014

  1. Interpretación y mediación intercultural: los vínculos con la historia y la sociedad

    Nerter: Revista dedicada a la literatura, el arte y el conocimiento, Núm. 23, pp. 26-32

  2. The biggest round table: the interpreters' visibility at the Potsdam Conference

    Framing the Interpreter: towards a visual perspective (Routledge), pp. 181-190