Publicaciones (50) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2021

  1. (Des)localizados, traductores, (re)configuradores (re)pensar(nos) con Najat El Hachmi: (re)pensar(nos) con Najat El Hachmi

    (Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 83-90

  2. (Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 335-360

  3. And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field

    Trans, pp. 491-505

  4. Aspectos formales de la traducción japonés-español del texto dialogado: Análisis de dificultades en el aula de traducción

    Innovación e investigación docente en educación: Experiencias prácticas (Dykinson), pp. 1233-1248

  5. Bibliotecas en el salón: Propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento

    E-SEDLL, Núm. 4, pp. 16-34

  6. Bibliotecas en el salón: propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento.

    e-SEDLL, pp. 16-34

  7. Cada cultura es distinta, cada lengua es distinta… en las personas que hablan las lenguas indígenas está muy arraigado el concepto de comunidad

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 121-128

  8. DE Byron a Joyce: un viaje a través de la traducción intersemiótica

    Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (Dykinson), pp. 1859-1875

  9. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing

    The Routledge Handbook of Translation and the City (Taylor and Francis Inc.), pp. 421-436

  10. El español desde/hacia las lenguas románicas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 2, pp. 9-14

  11. El paisaje sonoro y la literatura experimental: la traducción de una amalgama interdisciplinar

    El devenir de las civilizaciones: interacciones entre el entorno humano, natural y cultural (Dykinson), pp. 1807-1823

  12. El pretérito perfecto compuesto en las gramáticas pedagógicas del español como lengua extranjera

    Los pretéritos perfectos simple y compuesto en español peninsular y en otras lenguas románicas (Arco Libros), pp. 307-342

  13. El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 103-110

  14. El «caso Lavapiés»: el discurso racista en comentarios de usuarios en la prensa digital

    Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 111-135

  15. Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta

    Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 163-202

  16. Escribir para entender la intersección: el ejemplo de Najat El Hachmi

    (Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 73-82

  17. Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfes eines MOOC für den Unterricht der deutschen Sprache für zukünftige ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen

    Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (Peter Lang), pp. 139-162

  18. Hay primeros estudios que indican que se ha trasladado el grueso de la interpretación a la remota

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 43-55

  19. Interpretación: historia y profesión

    Interpretare da e verso l’Italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (Bononia University Press), pp. 459-475

  20. La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 279-307