CIENCIAS SOCIALES
Escuela de doctorado
JESÚS
BAIGORRI JALÓN
Investigador en el periodo 1999-2013
Publicaciones en las que colabora con JESÚS BAIGORRI JALÓN (19)
2021
-
Interpretación: historia y profesión
Interpretare da e verso l’Italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (Bononia University Press), pp. 459-475
2013
-
Multilingüísmo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (Poliglotia4.eu)
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 153-166
-
Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas
Comares
2012
-
Ensayos sobre traducción jurídica e institucional
Comares
-
Las fuentes para la historia de la interpretación: algunos ejemplos prácticos
Traducir en la frontera (Atrio), pp. 969-988
2011
-
Lenguaje, derecho y traducción
Comares
2010
2008
-
Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 1, pp. 1-25
-
Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)
Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos [Recurso electrónico]: desafíos y alianzas
-
Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, Núm. 2
2007
-
Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (s. XVII)
Mediazioni online. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture, Núm. 4
-
Un proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en los Servicios Públicos
Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva. Perspectivas aplicadas entre disciplinas: actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA. [Recurso electrónico]
2006
-
Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social: alemán-francés-inglés-italiano-español
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, [2006]
-
Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León
Revista española de lingüística aplicada, Vol. 1, pp. 175-186
2005
-
Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos
Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]
2004
-
Iconography of interpreters in the conquest of the Americas
TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, Vol. 17, Núm. 1, pp. 129-147
-
Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés, inglés)
Ediciones Universidad de Salamanca
2002
-
La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo
Cronistas de Indias: antropología en Castilla y León e Iberoamérica
2001
-
Propuesta metodológica de recursos didácticos para el aprendizaje de la interpretación
Traducción & Comunicación, Núm. 2, pp. 5-28