Publicaciones (30) Publicaciones de Beatriz de la Fuente Marina

2023

  1. Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 9-15

  2. La traducción del anfitrión plautino por Francisco López de Villalobos y Juan Timoneda (siglo XVI): diversidad de funciones y materialización textual

    Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 67-84

  3. La traducción del humor en las versiones francesas de comedia latina por Anne Le Fèvre Dacier

    Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia. (Editorial Comares), pp. 43-60

  4. Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción

    Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España (Edition Reichenberger), pp. 285-306

  5. Silencios significativos en las comedias de Publio Terencio Afer y su tratamiento en la traducción: una aproximación desde la retórica y la pragmática

    Tempus tacendi: quando il silenzio comunica (Alteritas), pp. 129-148

2022

  1. La traducción del discurso ciceroniano contra Quinto Cecilio (Verrinas) por Pedro Simón Abril: un modelo de traducción pedagógica

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 137-148

  2. La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español coord.

    Ediciones Universidad de Salamanca

  3. Pedro Simón Abril ante los neologismos: clasificación, uso en contextos de traducción y consejos para su tratamiento didáctico

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 77-96

  4. Unamuno y Jugo, Miguel de

    Diccionario Histórico de Traducción en España (DHTE)

2020

  1. La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes

    Revista de filología románica, Núm. 37, pp. 55-68

  2. La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica

    Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 85-112

  3. Ovid’s Heroides XIV (Hypermnestra to Lynceus): The Epistle as a Literary Microscosm

    Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, Tomo 71, Núm. 205, pp. 9-43

2019

  1. Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy

    Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens (Éditions des archivers contemporaines), pp. 115-130

  2. Mutatio Caparum. Las citas de origen latino en el "Quijote" de Cervantes

    Parole Rubate: Rivista internazionale di studi sulla citazione, Núm. 19, pp. 117-145

  3. “Andar como ellos andan": imágenes dieciochistas sobre la traducción y el plurilingüismo

    La ciencia literaria en tiempos de Juan Andrés, (1740-1817) (Visor), pp. 473-490

2017

  1. Emociones y antiemociones en la Fedra de Unamuno y en Phaedra's love de Sarah Kane

    Maia: Rivista di letterature classiche, Vol. 69, Núm. 3, pp. 617-627

  2. Emociones y antiemociones en la fedra de unamuno y en phaedra's love de sarah kane: Un análisis mitocritico desde las fuentes

    MAIA-Rivista di Letterature Classiche, Vol. 69, Núm. 3, pp. 617-627