
Beatriz de la
Fuente Marina
Profesora Ayudante Doctora
Publications (26)
2023
-
Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 9-15
-
Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción
ELEMENTOS PARA UNA ARTICULACIÓN DEL PENSAMIENTO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA (Edition Reichenberger), pp. 285-306
2022
-
La traducción del discurso ciceroniano contra Quinto Cecilio (Verrinas) por Pedro Simón Abril: un modelo de traducción pedagógica
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 137-148
-
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
lit. ed.
Ediciones Universidad de Salamanca
-
Pedro Simón Abril ante los neologismos: clasificación, uso en contextos de traducción y consejos para su tratamiento didáctico
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 77-96
2021
-
La neología en español relacionada con los business angels: un estudio de caso en el campo de la financiación alternativa
Signo y seña, Núm. 39
-
«Amore transferendi»: notas sobre la terminología latina de la traducción en el siglo XII hispánico
Nuevos estudios de latín medieval hispánico
2020
-
La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes
Revista de filología románica, Núm. 37, pp. 55-68
-
La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica
Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 85-112
-
Ovid’s Heroides XIV (Hypermnestra to Lynceus): The Epistle as a Literary Microscosm
Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, Tomo 71, Núm. 205, pp. 9-43
2019
-
Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens (Éditions des archivers contemporaines), pp. 115-130
-
Mutatio Caparum. Las citas de origen latino en el "Quijote" de Cervantes
Parole Rubate: Rivista internazionale di studi sulla citazione, Núm. 19, pp. 117-145
-
“Andar como ellos andan": imágenes dieciochistas sobre la traducción y el plurilingüismo
La ciencia literaria en tiempos de Juan Andrés, (1740-1817) (Visor), pp. 473-490
2018
2017
-
Emociones y antiemociones en la Fedra de Unamuno y en Phaedra's love de Sarah Kane
Maia: Rivista di letterature classiche, Vol. 69, Núm. 3, pp. 617-627
-
Emociones y antiemociones en la fedra de unamuno y en phaedra's love de sarah kane: Un análisis mitocritico desde las fuentes
MAIA-Rivista di Letterature Classiche, Vol. 69, Núm. 3, pp. 617-627
-
La epístola de ficción como universo complejo: análisis narratológico de la Heroida 14 de Ovidio (Hipermestra a Linceo)
Conuentus Classicorum: temas y formas del Mundo Clásico
-
Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico
Literatura mundial y traducción (Síntesis), pp. 273-282
2016
-
El fenómeno crowd- y la "masiva" variación denomitava
La neología en las lenguas románicas: recursos, estrategias y nuevas orientaciones (Peter Lang Alemania)
-
Multi in uno tempore oratores Floruerunt. La organización del tiempo en el Brutus de Cicerón
Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, Tomo 67, Núm. 198, pp. 23-82