Artikuluak (18) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2021

  1. And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field

    Trans, pp. 491-505

  2. Bibliotecas en el salón: Propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento

    E-SEDLL, Núm. 4, pp. 16-34

  3. Bibliotecas en el salón: propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento.

    e-SEDLL, pp. 16-34

  4. Cada cultura es distinta, cada lengua es distinta… en las personas que hablan las lenguas indígenas está muy arraigado el concepto de comunidad

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 121-128

  5. El español desde/hacia las lenguas románicas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 2, pp. 9-14

  6. El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 103-110

  7. Hay primeros estudios que indican que se ha trasladado el grueso de la interpretación a la remota

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 43-55

  8. La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 279-307

  9. La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 67-75

  10. La neología en español relacionada con los business angels: un estudio de caso en el campo de la financiación alternativa

    Signo y seña, Núm. 39

  11. La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 279-304

  12. Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 127-152

  13. Lenguaje inclusivo y representación del colectivo queer en solicitudes de adopción: análisis contrastivo inglés-español

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 157-184

  14. Prueba de solvencia a la neología terminológica en español en tiempos de pandemia: los repertorios terminológicos

    Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 ), Vol. 98, Núm. 5, pp. 433-451

  15. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism

    Language and Intercultural Communication, Vol. 21, Núm. 3, pp. 395-410

  16. Translating Fear in Border Spaces: Antoni Muntadas´on Translation: Fear / Miedo / Jauf

    CRATER, Arte e historia, Núm. 1, pp. 72-97

  17. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico

    TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 491-505

  18. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?

    Lebende Sprachen, Vol. 66, Núm. 2, pp. 325-345