Ovidi
Carbonell Cortés
Catedrático de Universidad
Tesis doctoral
Tesis dirigidas (7)
-
La sinestesia lingüística: el caso del lenguaje metafórico en japonés 2019
Universidad de Salamanca
-
Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas chino-español en el subtitulado televisivo. Estudio empírico-inductivo de un corpus paralelo 2016
Universidad de Salamanca
Gao, Yu
-
Traducir para la inmigración. La multimodalidad en campañas de sensibilización dirigidas a inmigrantes marroquíes 2016
Universidad de Salamanca
FADDI, HICHAM
-
Inmigrantes asiáticos en la novela norteamericana 2013
Universidad de Salamanca
Zarco Quero, Felisa
-
Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud 2012
Universidad de Salamanca
Albarrán Martín, Reyes
-
El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural 2011
Universidad de Salamanca
Mulla Ali, Afrah
-
Traducir al-andalus: el discurso del otro en el arabismo español [de conde a García Gómez] 2008
Universitat Autònoma de Barcelona
Gil Bardají, Anna
Tribunales de tesis (21)
-
Vocal del tribunal
La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español 2022Universidad de Valladolid
Martínez Martínez, Andrea
-
Vocal del tribunal
Variedades y características del español empleado en la traducción de textos médico-sanitarios divulgativos destinados a hispanohablantes en Estados Unidos 2016Universidad de Valladolid
Calvo Armijo, Margarita
-
Vocal del tribunal
Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta 2014Universidad de Salamanca
-
Secretario del tribunal
La traducción de la literatura chino-americana en lengua española 2013Universidad de Salamanca
Wang, Chenying
-
Presidente del tribunal
La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense 2013Universidad de Salamanca
Herrero López, Isis
-
Secretario del tribunal
Aspectos de la utilización de las paremias en el diario El País: hacia el desarrollo de materiales didácticos para la enseñanza del español a hablantes de persa 2012Universidad de Salamanca
-
Vocal del tribunal
La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y el giro cultural 2012Universidad de Málaga
Moghaddam, Jeiran
-
Presidente del tribunal
Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de "Cuaderno de Sarajevo" de Juan Goytisolo 2010Universidad de Granada
Kissami Mbarki, Ahmed
-
Vocal del tribunal
Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano 2010Universidad de Granada
Munther Jaied, Wamidh
-
Vocal del tribunal
Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional 2009Universidad de Salamanca
Brufau Alvira, Nuria
-
Vocal del tribunal
Espacios de visibilidad del traductor. Notas a pie de página: marcas de identidad soterradas 2008Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
SIERRA TRAPIELLO, ROCÍO
-
Vocal del tribunal
Hacia una cartografía del conocimiento a partir de un corpus de artículos de investigación 2008Universitat Politècnica de València
BOTELLA TRELIS, ANA PALOMA
-
Vocal del tribunal
Emilio García Gómez, traductor 2006Universidad de Málaga
PÉREZ CAÑADA, LUIS MIGUEL
-
Vocal del tribunal
La traducción de una identidad y una literatura híbridas: A simple habana melody, from when the world was good de Óscar Hijuelos 2006Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Fidalgo González, Leticia María
-
Secretario del tribunal
Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540) 2005Universidad de Salamanca
-
Vocal del tribunal
Aspectos de la didáctica del inglés para fines específicos: la traducción especializada como método de evaluación formativa y de autoevaluación 2004Universidad de Salamanca
-
Vocal del tribunal
Estudio lingüístico - narrativo del marcador del discurso "pues" en la novela "La Barraca" y su versión en árabe 2004Universidad de Granada
AHMED NASSER, ESAM
-
Vocal del tribunal
Traducir Ibn Jaldun a la aljamía. Estudio descriptivo-comparativo de la traducción de la terminología sociológica de la muqaddima en sus respectivas versiones castellana y francesa de Juan Feres y Vicent Monteil 2004Universidad de Málaga
BENALI, NADIA
-
Vocal del tribunal
Análisis contrastivo del discurso científico-técnico en las lenguas de especialidad en mecánica y electrónica 2004Universitat de València
FORES LÓPEZ, MARÍA DOLORES
-
Vocal del tribunal
Referencias culturales e intertextuales en la novela "Yawmmiyat na'ib fi-l-aryab" de tawfik al-hakim y sus traducciones al inglés y español 2003Universidad de Granada
AHMAD AQEEL AL-DUWEIRI HUSSEIN
-
Secretario del tribunal
El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español 1997Universidad de Salamanca
BOGOMILOVA ATANASOVA, DENITZA